Du bist nicht eingeloggt.

Login

Pass

Registrieren

Community
Szene & News
Locations
Impressum

Forum / Young Life

Orginellste Fehlübersetzungen

<<< zurück   -1- ... -3- -4- -5- -6- -7- ... -9- vorwärts >>>  
sariiih_ - 32
Halbprofi (offline)

Dabei seit 07.2006
123 Beiträge

Geschrieben am: 27.10.2007 um 20:12 Uhr

Meine Freundin in Französisch- "er sucht den Text auf seinem Kopf"-
statt er sucht den Text in seinem Kopf :-D :-D
The-Doctor - 33
Profi (offline)

Dabei seit 11.2006
447 Beiträge

Geschrieben am: 27.10.2007 um 20:21 Uhr

Ich musste mal einen englischen Text meiner Freundin verbessern und sie wollte den Satz "Bist du so dumm, oder tust du nur so?" ins englische übersetzen. Und raus kam:
"Are you so stupid or do you only so?"

Sarcasm is my only defense.

Anti-Angel - 35
Halbprofi (offline)

Dabei seit 04.2005
146 Beiträge

Geschrieben am: 28.10.2007 um 13:36 Uhr

Zitat von The-Doctor:

Ich musste mal einen englischen Text meiner Freundin verbessern und sie wollte den Satz "Bist du so dumm, oder tust du nur so?" ins englische übersetzen. Und raus kam:
"Are you so stupid or do you only so?"


zu was muss man so einen text übersetzen?? :-D :-D
is ja fies...

Si vis amari, ama!

burki - 33
Halbprofi (offline)

Dabei seit 02.2005
273 Beiträge

Geschrieben am: 14.11.2007 um 17:30 Uhr

Wir ham vor kurzem Englisch rausbekommen.
- ".. when it hit me"
In dem Sinne richtige übersetzung: "Als ich den Geistesblitz hatte" oder so
falsche übersetzung "Als mich der Schlag traf"

- "I was stuffed with Thanksgiving turkey"
Richtig: "Ich war vollgestopft mit Thanksgiving Truthahn
Falsch: "Ich war vollgestopft mit Thanksgiving Fleisch"
Falsch: "Ich war vollgestopft mit Thanksgiving Türkei"

- "The teenagers, who were suing McDonalds for making them obese"
Richtig: "Die Teenager, die McDonald anklagten, er habe sie fettleigig gemacht"
Falsch: "Die Teenager benutzten McDonalds um fettleigig zu werden."

Entweder ist es Zufall oder sorgfältige Planung, wenn man nicht verrückt ist

Jux - 35
Profi (offline)

Dabei seit 11.2005
620 Beiträge

Geschrieben am: 14.11.2007 um 17:32 Uhr

Zitat von Garsei-Gonsa:

Auch aus dem Englisch Unterricht:
I became a hamster.


false friends xD
RuFf-RyDeR - 34
Champion (offline)

Dabei seit 12.2004
3204 Beiträge

Geschrieben am: 14.11.2007 um 17:41 Uhr

Zitat von burki:

Wir ham vor kurzem Englisch rausbekommen.
- ".. when it hit me"
In dem Sinne richtige übersetzung: "Als ich den Geistesblitz hatte" oder so
falsche übersetzung "Als mich der Schlag traf"

- "I was stuffed with Thanksgiving turkey"
Richtig: "Ich war vollgestopft mit Thanksgiving Truthahn
Falsch: "Ich war vollgestopft mit Thanksgiving Fleisch"
Falsch: "Ich war vollgestopft mit Thanksgiving Türkei"

- "The teenagers, who were suing McDonalds for making them obese"
Richtig: "Die Teenager, die McDonald anklagten, er habe sie fettleigig gemacht"
Falsch: "Die Teenager benutzten McDonalds um fettleigig zu werden."


"suing" = anklagen?! o_O

zu viele clowns, nicht genug zirkusse.

Jux - 35
Profi (offline)

Dabei seit 11.2005
620 Beiträge

Geschrieben am: 14.11.2007 um 17:44 Uhr

Zitat von RuFf-RyDeR:

Zitat von burki:

Wir ham vor kurzem Englisch rausbekommen.
- ".. when it hit me"
In dem Sinne richtige übersetzung: "Als ich den Geistesblitz hatte" oder so
falsche übersetzung "Als mich der Schlag traf"

- "I was stuffed with Thanksgiving turkey"
Richtig: "Ich war vollgestopft mit Thanksgiving Truthahn
Falsch: "Ich war vollgestopft mit Thanksgiving Fleisch"
Falsch: "Ich war vollgestopft mit Thanksgiving Türkei"

- "The teenagers, who were suing McDonalds for making them obese"
Richtig: "Die Teenager, die McDonald anklagten, er habe sie fettleigig gemacht"
Falsch: "Die Teenager benutzten McDonalds um fettleigig zu werden."


"suing" = anklagen?! o_O


yep is richtig, google übersetzer ftw xD
-blader00- - 33
Experte (offline)

Dabei seit 08.2006
1905 Beiträge

Geschrieben am: 14.11.2007 um 17:45 Uhr

the the force be with you

am 4. mai werde ich weider bei euch sein

:-D

we search the luck, however, the unluck searches us...

der__bob
Experte (offline)

Dabei seit 03.2006
1151 Beiträge

Geschrieben am: 17.11.2007 um 15:43 Uhr

es war einmal - it wos a mol

ihr macht nur blablabla palaber und dann

paulemaule
Halbprofi (offline)

Dabei seit 05.2007
386 Beiträge
Geschrieben am: 17.11.2007 um 15:47 Uhr

Zitat von Jux:

Zitat von RuFf-RyDeR:

Zitat von burki:

Wir ham vor kurzem Englisch rausbekommen.
- ".. when it hit me"
In dem Sinne richtige übersetzung: "Als ich den Geistesblitz hatte" oder so
falsche übersetzung "Als mich der Schlag traf"

- "I was stuffed with Thanksgiving turkey"
Richtig: "Ich war vollgestopft mit Thanksgiving Truthahn
Falsch: "Ich war vollgestopft mit Thanksgiving Fleisch"
Falsch: "Ich war vollgestopft mit Thanksgiving Türkei"

- "The teenagers, who were suing McDonalds for making them obese"
Richtig: "Die Teenager, die McDonald anklagten, er habe sie fettleigig gemacht"
Falsch: "Die Teenager benutzten McDonalds um fettleigig zu werden."


"suing" = anklagen?! o_O


yep is richtig, google übersetzer ftw xD

ja des mit turkey gibts oft xD
Morrigane
Profi (offline)

Dabei seit 07.2006
955 Beiträge

Geschrieben am: 17.11.2007 um 16:17 Uhr

Zitat von mueckchen:

bei uns in franz sagt eine: je veux manger ma famille.
also:ich möchte meine familie essen.
gemeint war: je veux nourrir ma famille.
ich möchte meine familie ernähren….

wir fandens saukomisch:totlacher:


^^ Der is nicht schlecht, auch wenn ich kein Franz habe.

Lecker Senf für alle!

me_vs_me - 33
Profi (offline)

Dabei seit 08.2006
809 Beiträge

Geschrieben am: 17.11.2007 um 18:34 Uhr

also in französich wollt mal einer sagen:
j'ai une problème [ich habe ein problem] und hat aber gesagt
je suis une problème [ich bin ein problem]
war irgendwie lustig, vorallem weil der eh n volltrottel war =)

//i hear a thunder but there's no rain. / this kind of thunder breaks walls and window planes. //

me_vs_me - 33
Profi (offline)

Dabei seit 08.2006
809 Beiträge

Geschrieben am: 17.11.2007 um 18:36 Uhr

Zitat von Hitman2005:

Zitat von shadygirl:

Mein früherer Englisch Lehrer hat auch mal n brüller gebracht:
"God shave the queen" statt "God save the queen"


:-D


der is gut :-D

//i hear a thunder but there's no rain. / this kind of thunder breaks walls and window planes. //

Styler1191 - 33
Champion (offline)

Dabei seit 02.2006
5075 Beiträge
Geschrieben am: 17.11.2007 um 18:46 Uhr

Zitat von me_vs_me:

Zitat von Hitman2005:

Zitat von shadygirl:

Mein früherer Englisch Lehrer hat auch mal n brüller gebracht:
"God shave the queen" statt "God save the queen"


:-D


der is gut :-D


:totlacher:

When you go me on the Nerven i put you in the Gull tu the Deckel druf and you never come back to T.T

V_to_K
Champion (offline)

Dabei seit 11.2005
4738 Beiträge
Geschrieben am: 18.11.2007 um 01:57 Uhr

Zitat von paulemaule:

Zitat von Jux:

Zitat von RuFf-RyDeR:



"suing" = anklagen?! o_O


yep is richtig, google übersetzer ftw xD

ja des mit turkey gibts oft xD
mein engl. lehrer hat erzählt er hat n kumpel der wollte früher unbedingt in england n lokal aufmachen ,da gabs dann n gericht des hat übersetzt geheissen :"toter türke"
<<< zurück
 
-1- ... -3- -4- -5- -6- -7- ... -9- vorwärts >>>
 

Forum / Young Life

(c) 1999 - 2025 team-ulm.de - all rights reserved - hosted by ibTEC Team-Ulm

- Presse - Blog - Historie - Partner - Nutzungsbedingungen - Datenschutzerklärung - Jugendschutz -