sariiih_ - 32
Halbprofi
(offline)
Dabei seit 07.2006
123
Beiträge
|
Geschrieben am: 27.10.2007 um 20:12 Uhr
|
|
Meine Freundin in Französisch- "er sucht den Text auf seinem Kopf"-
statt er sucht den Text in seinem Kopf
|
|
The-Doctor - 33
Profi
(offline)
Dabei seit 11.2006
447
Beiträge
|
Geschrieben am: 27.10.2007 um 20:21 Uhr
|
|
Ich musste mal einen englischen Text meiner Freundin verbessern und sie wollte den Satz "Bist du so dumm, oder tust du nur so?" ins englische übersetzen. Und raus kam:
"Are you so stupid or do you only so?"
Sarcasm is my only defense.
|
|
Anti-Angel - 35
Halbprofi
(offline)
Dabei seit 04.2005
146
Beiträge
|
Geschrieben am: 28.10.2007 um 13:36 Uhr
|
|
Zitat von The-Doctor: Ich musste mal einen englischen Text meiner Freundin verbessern und sie wollte den Satz "Bist du so dumm, oder tust du nur so?" ins englische übersetzen. Und raus kam:
"Are you so stupid or do you only so?"
zu was muss man so einen text übersetzen?? 
is ja fies...
Si vis amari, ama!
|
|
burki - 33
Halbprofi
(offline)
Dabei seit 02.2005
273
Beiträge
|
Geschrieben am: 14.11.2007 um 17:30 Uhr
|
|
Wir ham vor kurzem Englisch rausbekommen.
- ".. when it hit me"
In dem Sinne richtige übersetzung: "Als ich den Geistesblitz hatte" oder so
falsche übersetzung "Als mich der Schlag traf"
- "I was stuffed with Thanksgiving turkey"
Richtig: "Ich war vollgestopft mit Thanksgiving Truthahn
Falsch: "Ich war vollgestopft mit Thanksgiving Fleisch"
Falsch: "Ich war vollgestopft mit Thanksgiving Türkei"
- "The teenagers, who were suing McDonalds for making them obese"
Richtig: "Die Teenager, die McDonald anklagten, er habe sie fettleigig gemacht"
Falsch: "Die Teenager benutzten McDonalds um fettleigig zu werden."
Entweder ist es Zufall oder sorgfältige Planung, wenn man nicht verrückt ist
|
|
Jux - 35
Profi
(offline)
Dabei seit 11.2005
620
Beiträge
|
Geschrieben am: 14.11.2007 um 17:32 Uhr
|
|
Zitat von Garsei-Gonsa: Auch aus dem Englisch Unterricht:
I became a hamster.
false friends xD
|
|
RuFf-RyDeR - 34
Champion
(offline)
Dabei seit 12.2004
3204
Beiträge
|
Geschrieben am: 14.11.2007 um 17:41 Uhr
|
|
Zitat von burki: Wir ham vor kurzem Englisch rausbekommen.
- ".. when it hit me"
In dem Sinne richtige übersetzung: "Als ich den Geistesblitz hatte" oder so
falsche übersetzung "Als mich der Schlag traf"
- "I was stuffed with Thanksgiving turkey"
Richtig: "Ich war vollgestopft mit Thanksgiving Truthahn
Falsch: "Ich war vollgestopft mit Thanksgiving Fleisch"
Falsch: "Ich war vollgestopft mit Thanksgiving Türkei"
- "The teenagers, who were suing McDonalds for making them obese"
Richtig: "Die Teenager, die McDonald anklagten, er habe sie fettleigig gemacht"
Falsch: "Die Teenager benutzten McDonalds um fettleigig zu werden."
"suing" = anklagen?! o_O
zu viele clowns, nicht genug zirkusse.
|
|
Jux - 35
Profi
(offline)
Dabei seit 11.2005
620
Beiträge
|
Geschrieben am: 14.11.2007 um 17:44 Uhr
|
|
Zitat von RuFf-RyDeR: Zitat von burki: Wir ham vor kurzem Englisch rausbekommen.
- ".. when it hit me"
In dem Sinne richtige übersetzung: "Als ich den Geistesblitz hatte" oder so
falsche übersetzung "Als mich der Schlag traf"
- "I was stuffed with Thanksgiving turkey"
Richtig: "Ich war vollgestopft mit Thanksgiving Truthahn
Falsch: "Ich war vollgestopft mit Thanksgiving Fleisch"
Falsch: "Ich war vollgestopft mit Thanksgiving Türkei"
- "The teenagers, who were suing McDonalds for making them obese"
Richtig: "Die Teenager, die McDonald anklagten, er habe sie fettleigig gemacht"
Falsch: "Die Teenager benutzten McDonalds um fettleigig zu werden."
"suing" = anklagen?! o_O
yep is richtig, google übersetzer ftw xD
|
|
-blader00- - 33
Experte
(offline)
Dabei seit 08.2006
1905
Beiträge
|
Geschrieben am: 14.11.2007 um 17:45 Uhr
|
|
the the force be with you
am 4. mai werde ich weider bei euch sein
we search the luck, however, the unluck searches us...
|
|
der__bob
Experte
(offline)
Dabei seit 03.2006
1151
Beiträge
|
Geschrieben am: 17.11.2007 um 15:43 Uhr
|
|
es war einmal - it wos a mol
ihr macht nur blablabla palaber und dann
|
|
paulemaule
Halbprofi
(offline)
Dabei seit 05.2007
386
Beiträge
|
Geschrieben am: 17.11.2007 um 15:47 Uhr
|
|
Zitat von Jux: Zitat von RuFf-RyDeR: Zitat von burki: Wir ham vor kurzem Englisch rausbekommen.
- ".. when it hit me"
In dem Sinne richtige übersetzung: "Als ich den Geistesblitz hatte" oder so
falsche übersetzung "Als mich der Schlag traf"
- "I was stuffed with Thanksgiving turkey"
Richtig: "Ich war vollgestopft mit Thanksgiving Truthahn
Falsch: "Ich war vollgestopft mit Thanksgiving Fleisch"
Falsch: "Ich war vollgestopft mit Thanksgiving Türkei"
- "The teenagers, who were suing McDonalds for making them obese"
Richtig: "Die Teenager, die McDonald anklagten, er habe sie fettleigig gemacht"
Falsch: "Die Teenager benutzten McDonalds um fettleigig zu werden."
"suing" = anklagen?! o_O
yep is richtig, google übersetzer ftw xD
ja des mit turkey gibts oft xD
|
|
Morrigane
Profi
(offline)
Dabei seit 07.2006
955
Beiträge
|
Geschrieben am: 17.11.2007 um 16:17 Uhr
|
|
Zitat von mueckchen: bei uns in franz sagt eine: je veux manger ma famille.
also:ich möchte meine familie essen.
gemeint war: je veux nourrir ma famille.
ich möchte meine familie ernähren….
wir fandens saukomisch
^^ Der is nicht schlecht, auch wenn ich kein Franz habe.
Lecker Senf für alle!
|
|
me_vs_me - 33
Profi
(offline)
Dabei seit 08.2006
809
Beiträge
|
Geschrieben am: 17.11.2007 um 18:34 Uhr
|
|
also in französich wollt mal einer sagen:
j'ai une problème [ich habe ein problem] und hat aber gesagt
je suis une problème [ich bin ein problem]
war irgendwie lustig, vorallem weil der eh n volltrottel war =)
//i hear a thunder but there's no rain. / this kind of thunder breaks walls and window planes. //
|
|
me_vs_me - 33
Profi
(offline)
Dabei seit 08.2006
809
Beiträge
|
Geschrieben am: 17.11.2007 um 18:36 Uhr
|
|
Zitat von Hitman2005: Zitat von shadygirl: Mein früherer Englisch Lehrer hat auch mal n brüller gebracht:
"God shave the queen" statt "God save the queen"

der is gut
//i hear a thunder but there's no rain. / this kind of thunder breaks walls and window planes. //
|
|
Styler1191 - 33
Champion
(offline)
Dabei seit 02.2006
5075
Beiträge
|
Geschrieben am: 17.11.2007 um 18:46 Uhr
|
|
Zitat von me_vs_me: Zitat von Hitman2005: Zitat von shadygirl: Mein früherer Englisch Lehrer hat auch mal n brüller gebracht:
"God shave the queen" statt "God save the queen"

der is gut 
When you go me on the Nerven i put you in the Gull tu the Deckel druf and you never come back to T.T
|
|
V_to_K
Champion
(offline)
Dabei seit 11.2005
4738
Beiträge
|
Geschrieben am: 18.11.2007 um 01:57 Uhr
|
|
Zitat von paulemaule: Zitat von Jux:
yep is richtig, google übersetzer ftw xD
ja des mit turkey gibts oft xD mein engl. lehrer hat erzählt er hat n kumpel der wollte früher unbedingt in england n lokal aufmachen ,da gabs dann n gericht des hat übersetzt geheissen :"toter türke"
|
|