Du bist nicht eingeloggt.

Login

Pass

Registrieren

Community
Szene & News
Locations
Impressum

Forum / Young Life

Orginellste Fehlübersetzungen

<<< zurück   -1- -2- -3- -4- ... -9- vorwärts >>>  
*Chris* - 34
Profi (offline)

Dabei seit 02.2005
478 Beiträge

Geschrieben am: 25.10.2007 um 02:26 Uhr

Also ich hab da auch was Lustigen anzubieten...also ich find's lustig!!

ich hab mal
"Die Zuschauerränge des Circus Maximus..."

mit den Höhlen übersetzt:-D

und wassertanks wurden im handumdrehn zu Schweinen!!!

:totlacher:

*=o)

Rockschock - 34
Experte (offline)

Dabei seit 04.2005
1143 Beiträge

Geschrieben am: 25.10.2007 um 03:52 Uhr

Zitat von BernddasBier:

I´m foxdevilwild


LOL. :totlacher:

Wasting time like it was free..

Biebe_666 - 47
Champion (offline)

Dabei seit 05.2005
25297 Beiträge

Geschrieben am: 25.10.2007 um 07:59 Uhr

Slow Going is all trucks beginning
Müßigang ist aller lAster Anfang

Your English is under all pig
Dein Englisch ist unter aller Sau

.
.
.

Onkelz___ - 35
Profi (offline)

Dabei seit 10.2006
694 Beiträge
Geschrieben am: 25.10.2007 um 08:09 Uhr

The ship goes under

Isst man einen Menschen völlig auf......isst man dann die Seele mit oder fährt diese in den Himmel?

denopizza - 38
Profi (offline)

Dabei seit 03.2003
429 Beiträge
Geschrieben am: 25.10.2007 um 08:27 Uhr

What must in that part of the sentence?

...not so good as we!

Does you remind you of something?

Why has she say that?

Und jetzt bitte nicht lachen, die Sätze stammen von ner Englisch-Lehrerin eines Gymnasiums in Ulm.....zum Glück hatte ich die nciht, sonst wäre ich in Englisch wohl vollends abgesackt ;-)
Partybärli - 39
Profi (offline)

Dabei seit 05.2005
525 Beiträge
Geschrieben am: 25.10.2007 um 08:41 Uhr

Zitat von denopizza:

What must in that part of the sentence?

...not so good as we!

Does you remind you of something?

Why has she say that?

Und jetzt bitte nicht lachen, die Sätze stammen von ner Englisch-Lehrerin eines Gymnasiums in Ulm.....zum Glück hatte ich die nciht, sonst wäre ich in Englisch wohl vollends abgesackt ;-)


was wird heutzutage denn Englischlehrerin ?... unglaublich... :-D

"Der Besitz macht uns nicht halb so glücklich, wie uns der Verlust unglücklich macht." Jean Paul

Der666Diablo
Champion (offline)

Dabei seit 04.2006
23736 Beiträge

Geschrieben am: 25.10.2007 um 08:45 Uhr

Zitat von Partybärli:

Zitat von denopizza:

What must in that part of the sentence?

...not so good as we!

Does you remind you of something?

Why has she say that?

Und jetzt bitte nicht lachen, die Sätze stammen von ner Englisch-Lehrerin eines Gymnasiums in Ulm.....zum Glück hatte ich die nciht, sonst wäre ich in Englisch wohl vollends abgesackt ;-)


was wird heutzutage denn Englischlehrerin ?... unglaublich... :-D
krass^^

Bei Geld, Sex und Kunst gibt es keinen abnehmenden Grenznutzen. http://shortlinks.de/oee9

-_SA
Halbprofi (offline)

Dabei seit 09.2007
120 Beiträge

Geschrieben am: 25.10.2007 um 08:52 Uhr

:-D:-D:-D:-D der thread is wircklich gaiil :-D:-D:-D

Altruist
Profi (offline)

Dabei seit 11.2006
456 Beiträge
Geschrieben am: 25.10.2007 um 09:36 Uhr

Gone in 60 Seconds - Nur noch 60 Sekunden.
Miserabel übersetzt, da es im Film heißt:
"You better look at your car ore it will be gone in 60 seconds"
also müsste es heißen - Gestohlen in 60 Sekunden!

Riker - 40
Experte (offline)

Dabei seit 05.2003
1025 Beiträge

Geschrieben am: 25.10.2007 um 09:49 Uhr

Zitat von Altruist:

Gone in 60 Seconds - Nur noch 60 Sekunden.
Miserabel übersetzt, da es im Film heißt:
"You better look at your car ore it will be gone in 60 seconds"
also müsste es heißen - Gestohlen in 60 Sekunden!


Filmtitel werden meistens nicht wortwörtlich übersetzt, weil es sich scheiße anhört!

Join The Dark Side And Get A Free Cookie...

Altruist
Profi (offline)

Dabei seit 11.2006
456 Beiträge
Geschrieben am: 25.10.2007 um 10:22 Uhr

trotzdem miserable übersetzt!
wildSahara - 33
Fortgeschrittener (offline)

Dabei seit 08.2007
92 Beiträge

Geschrieben am: 25.10.2007 um 11:08 Uhr

wir ham ´nen text über ´nen indischen markt übersetzt. leider hab ich für indian immer indianer, statt inder geschrieben...

Gott hat das Essen erfunden, doch der Teufel das Würzen!

Der666Diablo
Champion (offline)

Dabei seit 04.2006
23736 Beiträge

Geschrieben am: 25.10.2007 um 12:47 Uhr

Zitat von Riker:

Zitat von Altruist:

Gone in 60 Seconds - Nur noch 60 Sekunden.
Miserabel übersetzt, da es im Film heißt:
"You better look at your car ore it will be gone in 60 seconds"
also müsste es heißen - Gestohlen in 60 Sekunden!


Filmtitel werden meistens nicht wortwörtlich übersetzt, weil es sich scheiße anhört!
naja wobei filmtitel sowie texte normalerweie nie 1:1 übersetzt werden


Bei Geld, Sex und Kunst gibt es keinen abnehmenden Grenznutzen. http://shortlinks.de/oee9

-openmind- - 33
Anfänger (offline)

Dabei seit 07.2007
24 Beiträge
Geschrieben am: 25.10.2007 um 12:52 Uhr

bei uns in latein gabs auch schon die verdreher:
mulus = maultier und wurde mit faultier übersetzt
oder der ruhm wurde zum rum ;-)
OutOfControl - 81
Fortgeschrittener (offline)

Dabei seit 01.2007
95 Beiträge

Geschrieben am: 25.10.2007 um 12:56 Uhr

zwar keine übersetzung aber trotzdem geil:
sätze bilden in ner franz ka:
puis-manger-toute la famille-
2/3 haben geschrieben:
Puis il a mangé toute la famille.
Heißt:
Er aß die ganze Famillie :-D
eigentlich müssts heißen:
Puis il a mangé AVEC toute la famille.
:totlacher:

Soммer, Soииe, Soииenscheιи, fιcкeи uиd besoffeи seιи.. ;-P

<<< zurück
 
-1- -2- -3- -4- ... -9- vorwärts >>>
 

Forum / Young Life

(c) 1999 - 2025 team-ulm.de - all rights reserved - hosted by ibTEC Team-Ulm

- Presse - Blog - Historie - Partner - Nutzungsbedingungen - Datenschutzerklärung - Jugendschutz -