*Chris* - 34
Profi
(offline)
Dabei seit 02.2005
478
Beiträge
|
Geschrieben am: 25.10.2007 um 02:26 Uhr
|
|
Also ich hab da auch was Lustigen anzubieten...also ich find's lustig!!
ich hab mal
"Die Zuschauerränge des Circus Maximus..."
mit den Höhlen übersetzt
und wassertanks wurden im handumdrehn zu Schweinen!!!
*=o)
|
|
Rockschock - 34
Experte
(offline)
Dabei seit 04.2005
1143
Beiträge
|
Geschrieben am: 25.10.2007 um 03:52 Uhr
|
|
LOL.
Wasting time like it was free..
|
|
Biebe_666 - 47
Champion
(offline)
Dabei seit 05.2005
25297
Beiträge
|
Geschrieben am: 25.10.2007 um 07:59 Uhr
|
|
Slow Going is all trucks beginning
Müßigang ist aller lAster Anfang
Your English is under all pig
Dein Englisch ist unter aller Sau
.
.
.
|
|
Onkelz___ - 35
Profi
(offline)
Dabei seit 10.2006
694
Beiträge
|
Geschrieben am: 25.10.2007 um 08:09 Uhr
|
|
The ship goes under
Isst man einen Menschen völlig auf......isst man dann die Seele mit oder fährt diese in den Himmel?
|
|
denopizza - 38
Profi
(offline)
Dabei seit 03.2003
429
Beiträge
|
Geschrieben am: 25.10.2007 um 08:27 Uhr
|
|
What must in that part of the sentence?
...not so good as we!
Does you remind you of something?
Why has she say that?
Und jetzt bitte nicht lachen, die Sätze stammen von ner Englisch-Lehrerin eines Gymnasiums in Ulm.....zum Glück hatte ich die nciht, sonst wäre ich in Englisch wohl vollends abgesackt
|
|
Partybärli - 39
Profi
(offline)
Dabei seit 05.2005
525
Beiträge
|
Geschrieben am: 25.10.2007 um 08:41 Uhr
|
|
Zitat von denopizza: What must in that part of the sentence?
...not so good as we!
Does you remind you of something?
Why has she say that?
Und jetzt bitte nicht lachen, die Sätze stammen von ner Englisch-Lehrerin eines Gymnasiums in Ulm.....zum Glück hatte ich die nciht, sonst wäre ich in Englisch wohl vollends abgesackt 
was wird heutzutage denn Englischlehrerin ?... unglaublich...
"Der Besitz macht uns nicht halb so glücklich, wie uns der Verlust unglücklich macht." Jean Paul
|
|
Der666Diablo
Champion
(offline)
Dabei seit 04.2006
23736
Beiträge
|
Geschrieben am: 25.10.2007 um 08:45 Uhr
|
|
Zitat von Partybärli: Zitat von denopizza: What must in that part of the sentence?
...not so good as we!
Does you remind you of something?
Why has she say that?
Und jetzt bitte nicht lachen, die Sätze stammen von ner Englisch-Lehrerin eines Gymnasiums in Ulm.....zum Glück hatte ich die nciht, sonst wäre ich in Englisch wohl vollends abgesackt 
was wird heutzutage denn Englischlehrerin ?... unglaublich...  krass^^
Bei Geld, Sex und Kunst gibt es keinen abnehmenden Grenznutzen. http://shortlinks.de/oee9
|
|
-_SA
Halbprofi
(offline)
Dabei seit 09.2007
120
Beiträge
|
Geschrieben am: 25.10.2007 um 08:52 Uhr
|
|
   der thread is wircklich gaiil   
|
|
Altruist
Profi
(offline)
Dabei seit 11.2006
456
Beiträge
|
Geschrieben am: 25.10.2007 um 09:36 Uhr
|
|
Gone in 60 Seconds - Nur noch 60 Sekunden.
Miserabel übersetzt, da es im Film heißt:
"You better look at your car ore it will be gone in 60 seconds"
also müsste es heißen - Gestohlen in 60 Sekunden!
|
|
Riker - 40
Experte
(offline)
Dabei seit 05.2003
1025
Beiträge
|
Geschrieben am: 25.10.2007 um 09:49 Uhr
|
|
Zitat von Altruist: Gone in 60 Seconds - Nur noch 60 Sekunden.
Miserabel übersetzt, da es im Film heißt:
"You better look at your car ore it will be gone in 60 seconds"
also müsste es heißen - Gestohlen in 60 Sekunden!
Filmtitel werden meistens nicht wortwörtlich übersetzt, weil es sich scheiße anhört!
Join The Dark Side And Get A Free Cookie...
|
|
Altruist
Profi
(offline)
Dabei seit 11.2006
456
Beiträge
|
Geschrieben am: 25.10.2007 um 10:22 Uhr
|
|
trotzdem miserable übersetzt!
|
|
wildSahara - 33
Fortgeschrittener
(offline)
Dabei seit 08.2007
92
Beiträge
|
Geschrieben am: 25.10.2007 um 11:08 Uhr
|
|
wir ham ´nen text über ´nen indischen markt übersetzt. leider hab ich für indian immer indianer, statt inder geschrieben...
Gott hat das Essen erfunden, doch der Teufel das Würzen!
|
|
Der666Diablo
Champion
(offline)
Dabei seit 04.2006
23736
Beiträge
|
Geschrieben am: 25.10.2007 um 12:47 Uhr
|
|
Zitat von Riker: Zitat von Altruist: Gone in 60 Seconds - Nur noch 60 Sekunden.
Miserabel übersetzt, da es im Film heißt:
"You better look at your car ore it will be gone in 60 seconds"
also müsste es heißen - Gestohlen in 60 Sekunden!
Filmtitel werden meistens nicht wortwörtlich übersetzt, weil es sich scheiße anhört! naja wobei filmtitel sowie texte normalerweie nie 1:1 übersetzt werden
Bei Geld, Sex und Kunst gibt es keinen abnehmenden Grenznutzen. http://shortlinks.de/oee9
|
|
-openmind- - 33
Anfänger
(offline)
Dabei seit 07.2007
24
Beiträge
|
Geschrieben am: 25.10.2007 um 12:52 Uhr
|
|
bei uns in latein gabs auch schon die verdreher:
mulus = maultier und wurde mit faultier übersetzt
oder der ruhm wurde zum rum
|
|
OutOfControl - 81
Fortgeschrittener
(offline)
Dabei seit 01.2007
95
Beiträge
|
Geschrieben am: 25.10.2007 um 12:56 Uhr
|
|
zwar keine übersetzung aber trotzdem geil:
sätze bilden in ner franz ka:
puis-manger-toute la famille-
2/3 haben geschrieben:
Puis il a mangé toute la famille.
Heißt:
Er aß die ganze Famillie 
eigentlich müssts heißen:
Puis il a mangé AVEC toute la famille.
Soммer, Soииe, Soииenscheιи, fιcкeи uиd besoffeи seιи.. ;-P
|
|