Du bist nicht eingeloggt.

Login

Pass

Registrieren

Community
Szene & News
Locations
Impressum

Forum / Sonstiges

Englisch-Text richtig?

<<< zurück   -1- -2-  
blackmen - 35
Fortgeschrittener (offline)

Dabei seit 01.2007
95 Beiträge
Geschrieben am: 17.11.2010 um 18:48 Uhr
Zuletzt editiert am: 17.11.2010 um 18:49 Uhr

danke euch!
vielleicht fällt dem ein oder anderem noch mehr fehlerhafte sachen auf?
Juuu - 36
Halbprofi (offline)

Dabei seit 05.2006
217 Beiträge

Geschrieben am: 17.11.2010 um 19:16 Uhr

Zitat von blackmen:


- singing with the kids
- eating together with the children
- doing handicraft
- looking after the children in the breaks on the playground
- playful teaching of English concepts


I love to paint pictures. Already for many years I have started to paint on canvases with acrylic colours. Two years ago I led a child gymnastic group with children at the age of 10 - 12 years (as an assistant)

In my opinion I am very responsible. I think that I can well fit into my guest's family. I am very enthusiastic about the culture of the USA and hope that I can get the chance to get more familiar with the country.



NUR ERNST GEMEINTE ANWORTEN DANKE!!!!!!!!!!!!!!!


also die andern haben ja schon einiges gesagt... ich würde z.b. noch den satz - looking after the children in the breaks on the playground noch ändern und schreiben: in the breaks i had to mind the children on the playground
und ich glaube es hat schon jemand verbessert aber: I think that I can well fit into my guest's family. den würd ich auch ändern z.b. in: I`m sure that I can fit into my guest family easily/ well

viel erfolg!
mw83 - 42
Anfänger (offline)

Dabei seit 05.2007
15 Beiträge
Geschrieben am: 17.11.2010 um 19:26 Uhr

Zitat von japan_air:


Zitat:

I love to painT pictures. Already for many years I have started to paint on canvases with acrylic colours.


Den zweiten Satz würde ich ein bisschen umstellen: "I´ve started to paint on canvases with acrylic colours many years ago."


Dem würd ich mich anschließen. "Already for many years..." hört sich etwas komisch an ;-)

Alles nur ein Bluff ;-)

woozily - 34
Fortgeschrittener (offline)

Dabei seit 04.2010
51 Beiträge
Geschrieben am: 17.11.2010 um 19:47 Uhr

Hier ein paar Vorschläge:

Last year in february, I finished...
anstatt "developmentally challenged children" würd ich "handycapt children" schreiben

- eating together with the children (hast du ihnen geholfen beim Essen?? dann schreib lieber "I helped them with their meals" oder sowas)
- doing (some) handicraft
- in the breaks i had to mind the children on the playground (during breaks I had to watch the children at the playground)
- teaching of the English concepts in a playful way

I love to paint pictures. I´ve started to paint on canvases with acrylic colours many years ago. Two years ago I led a child gymnastic group with children at the age of 10 - 12 years (as an assistant)

In my opinion I am very responsible. I`m sure that I can fit into my guest family easily. I am very enthusiastic about the culture of the USA and hope that I can get the chance to get more familiar with the country.
==> zu informell
I'm able to take responsibility. As a flexible and open-minded person I can fit in new situations such as living with a host family very well. I am very excited about the American culture and I hope that I will get the chance to get a better inside look in American life.


Glaub niemals einem Huhn! Ich spreche aus Erfahrung..

39 - 30
Champion (offline)

Dabei seit 07.2009
7448 Beiträge
Geschrieben am: 17.11.2010 um 20:32 Uhr

Zitat von Specializing:

Zitat von D3ATHPROOF:

Zitat von _25_D:

Überprüfe es mit dem Google-Übersetzer!!
:autsch:
Gib mal bei deim Übersetzer "keine jugendfreigabe" ein und übersetz es auf Englisch ...

:totlacher:
wie geil man

Alter, wie Hammer! :totlacher:

Achtung: Kraftpakets Beiträge sind, egal mit wessen Zustimmung, grundsätzlich unügltig!

Taakeslott - 39
Halbprofi (offline)

Dabei seit 03.2006
187 Beiträge

Geschrieben am: 17.11.2010 um 20:36 Uhr

Da ich gerade am Essen und außerdem zu faul bin, alle Vorschläge, die schon gemacht wurden, durchzulesen, hier nur ein paar Tipps:

Zunächst einmal: Das, was woozily geschrieben hat, ist durchweg gar nicht so schlecht, würde ich größtenteils eigentlich schon so übernehmen, abgesehen von Folgendem:
- Das Wort wird "handicapped" geschrieben und nicht "handycapt"
- in the breaks i had to take care of the children on the playground
- "to become familiar with" find ich persönlich jetzt nicht so schlimm, ich würds lassen

Außerdem empfehle ich dir dringend, "to paint" in "to draw" umzuändern! "to paint" geht eher richtung "anmalen".
entili - 62
Experte (offline)

Dabei seit 03.2008
1294 Beiträge

Geschrieben am: 18.11.2010 um 00:45 Uhr

Zitat von Taakeslott:

Da ich gerade am Essen und außerdem zu faul bin, alle Vorschläge, die schon gemacht wurden, durchzulesen, hier nur ein paar Tipps:

Zunächst einmal: Das, was woozily geschrieben hat, ist durchweg gar nicht so schlecht, würde ich größtenteils eigentlich schon so übernehmen, abgesehen von Folgendem:
- Das Wort wird "handicapped" geschrieben und nicht "handycapt"
- in the breaks i had to take care of the children on the playground
- "to become familiar with" find ich persönlich jetzt nicht so schlimm, ich würds lassen

Außerdem empfehle ich dir dringend, "to paint" in "to draw" umzuändern! "to paint" geht eher richtung "anmalen".


Er PAINTET aber mit Akrylfarben, drawen tust Du nur mit Stiften.
ON the playground ist ebenso Quatsch, es heißt IN the playground.
Und ausserdem DURING the breaks.
Handykapped nimmt man im Zusammenhang mit körperlich behinderten Menschen; sind es psychisch auffällige Kinder spricht man von SPECIAL CHILDREN.

www.federicavacanze.it - Ferienwohnungen an der Adria. Bei Buchungen über mich: 10% Rabatt!

phoenix89 - 36
Experte (offline)

Dabei seit 12.2005
1749 Beiträge

Geschrieben am: 18.11.2010 um 12:36 Uhr
Zuletzt editiert am: 18.11.2010 um 12:36 Uhr

Zitat von woozily:

- eating together with the children (hast du ihnen geholfen beim Essen?? dann schreib lieber "I helped them with their meals" oder sowas)
- doing (some) handicraft
- in the breaks i had to mind the children on the playground (during breaks I had to watch the children at the playground)
- teaching of the English concepts in a playful way

Entweder "doing some handicraft" oder "doing handicrafts" - letzteres, wenn damit das Schulfach gemeint ist. - Man korrigiere mich, sollte ich falsch liegen. :)
Um den nominalen Stil beizubehalten, solltest du außerdem
"- in the breaks ..."
durch
"- taking care of the children in the playground during the breaks"
ersetzen: Sonst hast du einen Wechsel von stichwortartigen Aussagen und einem vollständigen Satz, was sich unangenehm liest.
-Schoko_x3
Anfänger (offline)

Dabei seit 11.2010
21 Beiträge

Geschrieben am: 19.11.2010 um 21:54 Uhr

Zitat von _25_D:

Überprüfe es mit dem Google-Übersetzer!!

Leut braucht ihr für alles Internet ?

i ♥ HE !!!

_Lukichaaan - 28
Profi (offline)

Dabei seit 07.2010
471 Beiträge

Geschrieben am: 19.11.2010 um 21:57 Uhr

Zitat von D3ATHPROOF:

Zitat von _25_D:

Überprüfe es mit dem Google-Übersetzer!!
:autsch:
Gib mal bei deim Übersetzer "keine jugendfreigabe" ein und übersetz es auf Englisch ...


haha qeil :totlacher:

Meine Bilder, Meine Geschichten! ;)

<<< zurück
 
-1- -2- [Antwort schreiben]

Forum / Sonstiges

(c) 1999 - 2025 team-ulm.de - all rights reserved - hosted by ibTEC Team-Ulm

- Presse - Blog - Historie - Partner - Nutzungsbedingungen - Datenschutzerklärung - Jugendschutz -