Du bist nicht eingeloggt.

Login

Pass

Registrieren

Community
Szene & News
Locations
Impressum

Forum / Film und Fernsehen

Die schlimmsten Film/Serientitel-Eindeutschungen

<<< zurück   -1- -2-  
Lupus - 41
Profi (offline)

Dabei seit 03.2004
709 Beiträge

Geschrieben am: 29.01.2013 um 10:13 Uhr
Zuletzt editiert am: 29.01.2013 um 10:15 Uhr

Zitat von HawaiKai:

Aber das allerschlimmste ist immernoch.

EVIL DEAD 2
und auf Deutsch
Tanz der Teufel 2 - Jetzt wird noch mehr getanzt


oder
Beverly Hills Cop - Ich lös den Fall auf jeden Fall (wtf???)

original: Without Warning!
deutsch: Das Geheimnis der fliegenden Teufel

The Future Of Law Enforcement

Sevas_Tra
Profi (offline)

Dabei seit 05.2011
946 Beiträge

Geschrieben am: 29.01.2013 um 10:41 Uhr

Cannibal Ferox (Die Rache der Kannibalen)
Cannibal Holocaust (Nackt und zerfleischt)
Southern Comfort (Die letzten Amerikaner)
Bangkok Knockout (Ong Bak - The New Generation)
Paganini Horror (Der Blutgeiger von Venedig)
Don't be a Menace (Hip Hop Hood)
Raw Deal (Der City Hai)
Menace 2 Society (Die Straßenkämpfer)
....

Art is the best way to say 'Fuck you' to reality

PowerOfMyOwn - 39
Halbprofi (offline)

Dabei seit 06.2011
362 Beiträge

Geschrieben am: 29.01.2013 um 11:57 Uhr

Zitat von Biebe_666:

Genau,DER Klassiker:

im Land der Raketenwürmer...(Tremors)


der deutsche titel is voll geil herr biebe!!!^^

This is my life, it's my crew it's your knockout

Niccita - 31
Experte (offline)

Dabei seit 09.2006
1696 Beiträge

Geschrieben am: 29.01.2013 um 15:27 Uhr

engl: amityville dollhouse: evil nerver dies
dt.: amityville tollhaus - das böse stirbt nie
...

Der Kopf ist rund, damit das Denken seine Richtung ändern kann.

Bravestarr - 41
Halbprofi (offline)

Dabei seit 12.2010
297 Beiträge

Geschrieben am: 29.01.2013 um 15:40 Uhr

Zitat von Niccita:

engl: amityville dollhouse: evil nerver dies
dt.: amityville tollhaus - das böse stirbt nie
...

:-D Das hat wohl ein Ossi übersetzt, doll ist da doch toll. Aber bis auf den Fehler ist es eigentlich recht akkurat. Ich finde, es gibt oft auch sehr gute Übersetzungen, wie oben das mit Tremors und Land der Raketenwürmer. Der deutsche Name macht mehr her.
Oder bei Die Hard bzw. Stirb langsam mag ich das deutsche auch lieber.


Sarah Jane brings the pain.

facepalm_ - 37
Champion (offline)

Dabei seit 10.2007
7191 Beiträge

Geschrieben am: 29.01.2013 um 16:55 Uhr
Zuletzt editiert am: 29.01.2013 um 16:58 Uhr

Die Fluch der Karibik - Reihe

Fluch der Karibik (O: Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl)
Pirates of the Caribbean- Fluch der Karibik 2 (O: Pirates of the Caribbean: Dead Man’s Chest)
Pirates of the Caribbean - Am Ende der Welt (O: Pirates of the Caribbean: At World’s End)

What???

When words fail to describe the dismay, there is always -> facepalm

LordSnow - 42
Champion (offline)

Dabei seit 10.2008
4043 Beiträge

Geschrieben am: 29.01.2013 um 17:28 Uhr

Zitat von Bravestarr:


Oder bei Die Hard bzw. Stirb langsam mag ich das deutsche auch lieber.


Naja, die Die Hard-Reihe hat im Orginal auch sehr komische Namen:

Die Hard (Stirb langsam)
Die Harder (Stirb langsam 2)
Die Hard with a vengeance (Stirb langsam - Jetzt erst recht)
Live free or Die Hard (Stirb langsam 4.0)
A good day to Die Hard (Stirb langsam - Ein guter Tag zum sterben)

Okay, Stirb langsam - Jetzt erst recht ist auch nicht grad ein vorteilhafter Titel, aber Stirb langsam 4.0 fand ich bisher die gelungenste Falschübersetzung, da man durch den Titel schon irgendwie erklärt bekommt, um was es grob geht.

Weil ich die Neuverfilmung dieses Buches grad immer wieder sehr gern schaue:

Der Marshall (OT: True Grit) mit John Wayne.

Winter is coming

<<< zurück
 
-1- -2- [Antwort schreiben]

Forum / Film und Fernsehen

(c) 1999 - 2025 team-ulm.de - all rights reserved - hosted by ibTEC Team-Ulm

- Presse - Blog - Historie - Partner - Nutzungsbedingungen - Datenschutzerklärung - Jugendschutz -