Community
Szene & News
Locations
Impressum
|
Forum / Sonstiges
SPANISCH!!!! DRINGEND!!!!

BAfH - 38
Halbprofi
(offline)
Dabei seit 11.2004
292
Beiträge
|
Geschrieben am: 07.11.2006 um 19:19 Uhr
Zuletzt editiert am: 07.11.2006 um 19:23 Uhr
|
|
Hallo!
Suche dringend jemanden, der mir einen etwas längeren Text in wohl - "Umgangsspanisch" - ins Deutsche übersetzen kann! Es eilt ziemlich. Es muss auch nicht perfektes Hochdeutsch sein, nur muss ich den Sinn verstehen können.
Zur weiteren Info: Es handelt sich um ein Kurzdrama, das in ein (deutsches) Drehbuch für einen Film adaptiert werden soll.
Wer sowas machen kann, doch bitte mich kurz anschreiben. Danke im Voraus!!!!!
BAfH.
PS: BITTE!!! keine dummen Kommentare von wegen "Kann ich nicht und ich kenn auch niemanden der das kann". Danke!
|
|
meins - 34
Profi
(offline)
Dabei seit 01.2006
772
Beiträge
|
Geschrieben am: 07.11.2006 um 19:24 Uhr
Zuletzt editiert am: 07.11.2006 um 19:25 Uhr
|
|
ohne text keine übersetzung :-X
ich hab zwar noch nich lang spanisch aber probieren kann ichs ja mal
|
|
BAfH - 38
Halbprofi
(offline)
Dabei seit 11.2004
292
Beiträge
|
Geschrieben am: 07.11.2006 um 19:26 Uhr
|
|
Zitat von meins: ohne text keine übersetzung :-X
ich hab zwar noch nich lang panisch aber probieren kann ichs ja mal 
Das is heftiges Theaterspanisch. Fast schon wie Lyrik.
|
|
Joggler - 32
Profi
(offline)
Dabei seit 05.2005
669
Beiträge
|
Geschrieben am: 07.11.2006 um 19:26 Uhr
|
|
Zitat von BAfH: Hallo!
Suche dringend jemanden, der mir einen etwas längeren Text in wohl - "Umgangsspanisch" - ins Deutsche übersetzen kann! Es eilt ziemlich. Es muss auch nicht perfektes Hochdeutsch sein, nur muss ich den Sinn verstehen können.
Zur weiteren Info: Es handelt sich um ein Kurzdrama, das in ein (deutsches) Drehbuch für einen Film adaptiert werden soll.
Wer sowas machen kann, doch bitte mich kurz anschreiben. Danke im Voraus!!!!!
BAfH.
PS: BITTE!!! keine dummen Kommentare von wegen "Kann ich nicht und ich kenn auch niemanden der das kann". Danke!
geh unter http://www.abacho.de und dann auf den übersetzer.....
|
|
meins - 34
Profi
(offline)
Dabei seit 01.2006
772
Beiträge
|
Geschrieben am: 07.11.2006 um 19:26 Uhr
|
|
Zitat von BAfH: Zitat von meins: ohne text keine übersetzung :-X
ich hab zwar noch nich lang panisch aber probieren kann ichs ja mal 
Das is heftiges Theaterspanisch. Fast schon wie Lyrik.
kann ichs mir nichtmal anschaun???
|
|
BAfH - 38
Halbprofi
(offline)
Dabei seit 11.2004
292
Beiträge
|
Geschrieben am: 07.11.2006 um 19:30 Uhr
|
|
Der erste Teil:
LOS PERSONAJES DE PERPETUA, NORMA Y PASCUALA SERÁN INTERPRETADOS EN ESTA VERSIÓN POR UNA SOLA ACTRIZ. LA MISMA TENDRÁ UN VESTIDO BASE NEGRO QUE CON LA MODIFICACIÓN DEL CALZADO, Y DOS O TRES ELEMENTOS SERVIRÁN PARA EL RÁPIDO CAMBIO DE ROL
EN LA ESCENA HAY UN ASIENTO Y UNA MESA DE COLOR NEUTRO QUE SE IRÁN TRANSFORMANDO SEGÚN EL LUGAR DONDE TRANSCURRE LA ACCIÓN.
EN EL CENTRO, HACIA EL FORO, UN PANEL PERMITIRÁ LA SALIDA Y ENTRADA DE LOS PERSONAJES POR SUS DOS LATERALES.
ESTOS DATOS SON MERAS SUGERENCIAS YA QUE EL DIRECTOR ADECUARÁ LOS REQUERIMIENTOS DE ACUERDO A SU CRITERIO ESCÉNICO CON ABSOLUTA LIBERTAD.
ESCENA 1 (En el patio del rancho de doña Perpetua)
PERPETUA: (EN OFF. DIVERTIDA) Pancho! Facundo! Negro! Déjenme salir. No sean jodedores, carajo. (RÍE) Que me van a hacer cáir. No sé que les pasa que están tan alborotaos hoy día. (SE LA VE APARECER. TRAE UN ENVOLTORIO CON HARINA, UN TARRITO DE AGUA Y UNA TABLITA DE AMASAR. ES UNA MUJER VIEJA, HUMILDEMENTE VESTIDA. SE ACOMODA A TRABAJAR SOBRE UNA MESA NEUTRA O SE SIENTA Y AMASA EN SU FALDA SOBRE LA TABLITA. MIENTRAS SEGUIRÁ HABLANDO, JUGANDO O ENOJÁNDOSE CON LOS SERES QUE MENCIONA COMO SI ESTUVIERAN REALMENTE CON ELLA) Me están aturdiendo tanto ladrido. Negro! Bajate de la mesa que me desparramás la harina. Y vos Catalina no seas machona y andá a cuidar a tus hijos, ¡desmadrada! Aprendé e la Ñata, ella va a ser una buena madre. Ya te falta poco Ñatita... Y no me andés gimoteando que todo va dir bien. Yo te voy a ayudar... (TOMA AGUA DEL JARRO) No me mirés ansí que a vos te voy a hacer el convite. (LE DA AGUA EN EL MISMO JARRO) Tomá... tomá toda la que querás. Así... Así... (ESPANTA A LOS OTROS PERROS QUE SE ACERCAN) ¿Qué hacen? ¡Juera! ¡Juera! ¡No sean animales! No ven que a la pobre le falta poco pa' parir y no se puede ni mover... Salí Facundo de acá y no me hagas renegar más. (LEVANTANDO EL JARRO DEL PISO) No me tomés el agua que la necesito. Andá, molestate si querés, el molino está cerca, ahí suebra el agua. Y no anden por ahí estorbando. Después si los apalean no me vengan con el cuento. El campo no es de todos como ustedes creen . Ellos mandan. Ellos dicen: hasta acá pueden, hasta acá no. Y si no, gritos y palos. Mirá Facundo que el lomo te lo voy a romper yo, si me seguís haciendo renegar. Se aprovechan de esta vieja porque los quiere y es lo único que tiene. (Se da vuelta de pronto hacia la tabla de amasar) Negro! Que me desparraman la harina carajo! Vamos, dejen de saltar. Ya no tengo más nada pa' darles... A ver... a ver... ya me cansaron esta mañana ...ni pa' pan vamos a tener. (TOMA PEDAZOS DE MASA CRUDA Y SE LOS VA TIRANDO A UNO Y OTRO ANIMAL) Tomen... coman si quieren.... Negro tomá, saltá... (SE RÍE DIVERTIDA) Ya va Facundito... tomá. Humm qué rico... Ahí está... Un poco pa' la Ñatita... Momento, momentito... Esto es para vos Catalina. Basta. Basta. No me queda nada. Este pancito es pa mí, (TAPA LA MASA CON UN TRAPO. SIEMPRE JUGANDO Y RIÉNDOSE LES EMPIEZA A TIRAR HARINA) Tomen, tomen ustedes... A lo mejor se vuelven blanquitos ansí los quieren un poco... (SE HA DETENIDO Y SU RISA SE VA AGOTANDO HASTA ENSOMBRECERSE EN UN PROFUNDO SILENCIO. LENTAMENTE VA RECOGIENDO LOS TROZOS DE MASA TIRADOS Y NOMBRA A LOS PERROS CON AMARGO PESAR) Negro... Facundo... Ñatita... Catalina... No, si no estoy renegando. Hablo sola pa' distraerme, de puro sonsa que soy. Cuando juego con ellos me parece que nada hubiera pasao, que tengo un cachito de felicidá entre las manos... Aunque digan que estoy loca cuando estoy con ellos no estoy sola. Ellos son mis hijos, mis nietos... Qué me va hacer mal, si yo me entiendo...
(UN COCHE QUE PASA RÁPIDAMENTE POR EL CAMINO LLAMA SU ATENCIÓN Y SE QUEDA MIRÁNDOLO) Áhi va levantando polvareda... (CON CIERTO RENCOR) Normita... Ahora es la señorita Norma. Pasa como flecha en su coche. Corre, corre capataz. Apurate, abrile la tranquera. Dale Ángel, sonreile a la señorita no vaya ser que te pateen a vos también. Y ella también sonríe. La princesita... por acá ya no viene...(VUELVE A AMASAR) Desde chica tenía algo que no era como el padre. Don Juan venía y comía con nosotros. Y trabajaba con nosotros. Y si se enfermaba alguien, áhi nomás lo cargaba y se lo llevaba al dotor y si no podía, él mismo le tráia el dotor pa'cá. Pero a la mocosa era como que le daba una picazón mezclarse con nosotros, por más que hiciéramos pa'alegrarla. Y güeno... se nace con eso. Se siente que somos todos iguales o no se siente. Dispués... por más que se diga. Y ansí fue, en cuanto pudo, por acá no pisó más.
(SE HA QUEDADO COMO ESCUCHANDO ALGO) ¡Pancho! Negro... ¿Son ustedes? (COMIENZA A LLAMAR A LOS PERROS Y A BUSCARLOS TRATANDO DE VERLOS ALREDEDOR DEL PATIO) ¡Facundo! ¡No toreen al cuete carajo! ¡Vengan pa'cá les digo! Acá estoy. ¿No se dan cuenta? ¿Están ciegos que no me ven? (SE APRIETA LA CABEZA) No me ladren... ¡Juera! ¡Juera! (SE VA CALMANDO EN UNA MEZCLA DE DESCONCIERTO Y DESOLACIÓN) Me pareció escuchar... como que me llamaban... aquí... (SE TOCA LA CABEZA)
(LENTAMENTE VUELVE HACIA INTERIOR COMO SI LE PESARAN DOBLEMENTE SUS MUCHOS AÑOS) Ya estás vieja Perpetua... Mejor que no se te apague el fogón...
|
|
NachtSommer - 35
Experte
(offline)
Dabei seit 07.2004
1353
Beiträge
|
Geschrieben am: 07.11.2006 um 19:43 Uhr
|
|
oha...das sieht böse aus.....viel glück!
Kaffee regelt alles.
|
|
Drachea
Profi
(offline)
Dabei seit 10.2002
578
Beiträge
|
Geschrieben am: 07.11.2006 um 19:44 Uhr
|
|
Bis wann brauchst du das??
14.10.12 10 Jahre Team ulm xD
|
|
meins - 34
Profi
(offline)
Dabei seit 01.2006
772
Beiträge
|
Geschrieben am: 07.11.2006 um 19:45 Uhr
|
|
ok....doch noch "bisschen" zu schwer für mich.....
ich hab bei google gesucht obs ne interrnetseite für übersetzungen gibt hab aber keine gefunden....
und die quelle da oben stimmt nich da da nur englisch-deutsch und andersrum übersetzungen möglich sind
|
|
BAfH - 38
Halbprofi
(offline)
Dabei seit 11.2004
292
Beiträge
|
Geschrieben am: 07.11.2006 um 23:04 Uhr
|
|
Zitat von Drachea: Bis wann brauchst du das??
Bis spätestens Ende der nächsten Woche..... Das sind ungefähr 6 DinA 4 Seiten Schriftgröße 12, das, was ich da oben reingestellt hab waren jetzt ungefähr 2 DinA 4 Seiten.
|
|
BlackDragon
Fortgeschrittener
(offline)
Dabei seit 02.2005
53
Beiträge
|
Geschrieben am: 10.11.2006 um 12:19 Uhr
|
|
DIE ROLLEN FORTWÄHREND, NORM UND pascuala WERDEN IN DIESER VERSION VON NUR EINER SCHAUSPIELERIN INTERPRETIERT. DASSELBE MAN WIRD EINE SCHWARZE KLEIDUNGSSTÜCK-BASIS HABEN, DASS MIT DER MODIFIZIERUNG DES SCHUHWERKES, UND DER ZWEI ODER DREI ELEMENTE FÜR DIE SCHNELLE ÄNDERUNG DESSEN DIENEN WIRD, RILL DIE SZENE ES GIBT EINEN SITZ UND EINEN TISCH DER NEUTRALEN FARBE, DASS ich den IRAN WEIß, DER SICH GEMÄß DEM PLATZ VERWANDELT, WO DIE HANDLUNG GEHT. IM ZENTRUM, ZUM FORUM, WIRD Eine TAFEL DEN AUSGANG UND ZUGANG DER ROLLEN FÜR SEINE ZWEI FLÜGEL ERLAUBEN. DIESE INFORMATION IST BLOßE VORSCHLÄGE, DA DER DIREKTOR DIE BITTEN IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT SEINEM LANDSCHAFTLICHEN KRITERIUM MIT DER ABSOLUTEN FREIHEIT ANPASSEN WIRD. SZENE 1 (im Hof der Ranch von Frau Perpetua) setzt FORT: (IN DAVON. UNTERHALTEN) Pancho! Beredt! Schwarz! Erlauben Sie mir auszugehen. Seien Sie nicht jodedores, carajo. ER (LACHEN), Das dabei ist, mich cáir zu tun. Ich weiß nicht, dass es zu ihnen ausgibt, dass sie sind, so stören Sie Sie heute. (MAN SIEHT SIE ERSCHEINEN. ES BRINGT EIN BÜNDEL MIT MEHL, Einem TARRITO von WASSER UND EINEM TABLITA DES KNETENS. SIE IST EIN ALTER, NIEDRIG ANGEKLEIDETE FRAU. ES MACHT SICH BEQUEM, AN EINEM NEUTRALEN TISCH ZU ARBEITEN, ODER MAN SITZT UND KNETET IN SEINEM ROCK AUF DEM TABLITA. WÄHREND ER FORTSETZEN WIRD, ZU SPRECHEN, SPIELEND ODER BÖSE MIT DEN WESEN WERDEND, DIE ES ERWÄHNT, ALS OB SIE WIRKLICH MIT IHR WAREN), betäuben sie Mich so viel Abstreifen. Schwarz! Biegen Sie den Tisch dass ich desparramás das Mehl. Und Sie Catalina sind nicht machona und und á zu, auf Ihre Kinder aufzupassen: ungehemmt! Aprendé und der Stupsnasige, sie ist dabei, eine gute Mutter zu sein. Sie haben bereits an wenig Ñatita Mangel... Und nicht ich andés, der das winselt, geht alles dir gut. Ich bin dabei, Ihnen zu helfen... (GEWINNEN SIE WASSER UNTEN DES KRUGS) nicht ich mirés ans í, dass ich dabei bin, Sie zu Ihnen die Einladung zu tun. (ES GIBT IHM WASSER IN DEMSELBEN KRUG) Tom á ... Tom á alles das querás. Dieser Weg... Dieser Weg.. .. (ES ERSCHRECKT ANDERE HUNDE DIE NÄHERN SICH), was tun sie? Juera! Juera! Seien Sie nicht Tier! Sie sehen nicht, dass der armen Person er an wenigem Papa Mangel hat, 'um zur Welt zu bringen, und es nicht sogar möglich ist sich zu bewegen... Ich ging Beredt aus hier aus und mich nicht mehr nicht verzichten lassen. (AUFHEBUNG DES KRUGS DER WOHNUNG) nicht ich tomés das Wasser, dass ich es brauche. Und á, Sorge wenn querés, ist die Mühle, dort suebra das Wasser nah. Und gehen Sie herum dorthin nicht spazieren hindernd. Später, wenn sie sie schlagen, kommen zu mir mit der Geschichte nicht. Das Feld gehört allen als Sie nicht sie glauben. Sie sind verantwortlich. Sie sagen: Sogar hier können sie, sogar hier nicht. Und wenn nicht, Schreie und Stöcke. Beredter Mir á, dass die Lende ich dabei bin, es zu Ihnen zu brechen, wenn Sie fortsetzen bestreiten zu lassen. Sie nutzen diese alte Frau aus, weil sie es will und das einzige Ding ist, das es hat. (Es wird plötzlich zum Tisch Schwarz herumgedreht knetet)! Diese Ausbreitung ich das Mehl carajo! Wir gehen, hören auf zu springen. Ich habe bereits nicht mehr nichts Papa, 'um ihnen zu geben... Um zu sehen..., um bereits ... zu sehen, ermüdeten sie mich an diesem Morgen ... nicht Papa' Brot, das wir dabei sind zu haben. (ES NIMMT STÜCKE DER ROHEN MASSE UND WIRFT SIE ZU EINEM, UND EIN ANDERES TIER) Nehmen ... essen, wenn sie wollen.... Schwarzer Tom á, Salz á... (ER LACHT UNTERHALTEN) Facundito geht Bereits ... Tom á. Reicher Humm was... Dort ist es... Kleiner Papa 'der Ñatita .... Moment, momentito... Das ist für Sie Catalina. Das ist genug. Das ist genug. Ich reise überhaupt nicht ab. Dieser pancito ist Papa ich, (ES BEDECKT DIE MASSE MIT EINEM LUMPEN. DAS SPIELEN UND LACHEN DAVON FANGEN IMMER AN, ZU IHNEN MEHL ZU WERFEN), Nehmen, Sie nehmen... Vielleicht drehen sie sich blanquitos ans wollen í sie ein wenig... (ES HAT ANGEHALTEN, UND SEIN LACHEN WIRD ERSCHÖPFT BIS ZUR VERDUNKLUNG IN EINEM TIEFEN SCHWEIGEN. LANGSAM SAMMELT ER DIE STÜCKE DER MASSE GEWORFENE UND Schwarze NAMEN DIE HUNDE MIT DEM BITTEREN KUMMER)... Beredt ... Ñatita... Catalina.. .. Nicht, wenn ich nicht verzichte. Allein sprach Papa, 'um sich der doofen Zigarre zu entspannen, dass ich bin. Wenn ich mit ihnen spiele, scheint es mir, dass nichts pasao war, dass ich ein wenig felicid á zwischen den Händen habe... Obwohl sie sagen, dass ich verrückt bin, wenn ich mit ihnen bin, bin ich nicht allein. Sie sind meine Kinder, meine Enkel... Was ich geht, um zu schaden, wenn ich mich verstehe... (Ein AUTO, DASS ROSINE SCHNELL FÜR DEN WEG SEINE AUFMERKSAMKEIT NENNT UND FORTSETZT, DARAUF ZU SCHAUEN) Á erhebt hallo Wolke von Staub .... (MIT DER BESTIMMTEN GEHÄSSIGKEIT) Normita... Jetzt ist sie Fräulein Norma. Rosine als Pfeil in seinem Auto. Es, läuft Vorarbeiter-Läufe. Sorge, abrile der tranquera. geben ihm Engel, sonreile, um zu fehlen, geht es nicht, um zu sein, dass sie auf Ihnen zu Ihnen auch stampfen. Und sie lächelt auch. Der princesita ... dafür hier kommt bereits nicht... (ES KNETET WIEDER) vom Mädchen es hatte etwas, was dem Vater nicht ähnlich war. Don Juan kam und aß mit uns. Und es arbeitete mit uns. Und wenn jemand krank wurde, áhi lud nur es es und brachte es in den dotor, und wenn er selbst nicht konnte, brachte er selbst zu ihm den dotor pa'c á. Aber dem Bengel war es als, den ihm Jucken gab, um mit uns zu mischen, wie viel auch wir pa'alegrarla taten. Und güeno ... ist er damit geboren. Sich man findet, dass wir alle die gleichen sind oder nicht fühlt. Dispués ..., wie viel auch es gesagt wird. Und ans í war, sobald es konnte, für hier trat er nicht mehr nicht. (ES IST WIE DAS ZUHÖREN ETWAS GEBLIEBEN) Pancho! Schwarz... Sind sie Sie? (ES BEGINNT, DIE HUNDE ZU NENNEN UND NACH IHNEN ZU SUCHEN, VERSUCHEND, SIE ÜBER DEN HOF ZU SEHEN), beredt! Kämpfen Sie zur Rakete carajo nicht! Kommen Sie pa'c á ich sage ihnen! Ich bin hier. Begreifen sie nicht? Dort sind blind der sieht mich nicht? (DER KOPF WIRD SCHMÄLER) ich bellen nicht... Juera! Juera! (ER BERUHIGT SICH IN EINEM GEMISCH DER UNKLARHEIT UND HOFFNUNGSLOSIGKEIT) er schien Mir zu hören.. .. als das nannten sie mich ... hier... (DIE HAUPTBERÜHRUNGEN) (LANGSAM KEHRT ES ZUM INTERIEUR ZURÜCK, ALS OB SEINE VIELE JAHRE IHN DOPPELT WOGEN), Sie sind Bereits alte Frau Perpetua... Besser, dass der Ofen Sie nicht ausgeht...
|
|
TobiasOtt - 34
Experte
(offline)
Dabei seit 02.2005
1953
Beiträge
|
Geschrieben am: 10.11.2006 um 13:28 Uhr
|
|
Zitat von meins: ok....doch noch "bisschen" zu schwer für mich.....
ich hab bei google gesucht obs ne interrnetseite für übersetzungen gibt hab aber keine gefunden....
und die quelle da oben stimmt nich da da nur englisch-deutsch und andersrum übersetzungen möglich sind 
ich würde mal genauer schaun denn eins weiter unten kann mann auch die Sprachen ändern und den ganzen text übersetzen..mann muss aber dass Spanische ins Englische und dann ins Deutsche übersetzten lassen ...
----> so kannsch des dann auch selber machen mit den 6 Seiten du brauchsch des ja nur dass du den Sinn verstehsch...nochmal die Adresse
Übersetzer
|
|
Cymru - 35
Champion
(offline)
Dabei seit 07.2005
11505
Beiträge
|
Geschrieben am: 10.11.2006 um 13:45 Uhr
|
|
lol...die übersetzte Version sieht nach google aus. Da sieht man gar keinen Sinn..
„Handle so, dass jeder Zeit dein Handeln zur Maxime des Handelns erhoben werden kann.“
|
|
BAfH - 38
Halbprofi
(offline)
Dabei seit 11.2004
292
Beiträge
|
Geschrieben am: 10.11.2006 um 14:38 Uhr
|
|
Zitat von BlackDragon: DIE ROLLEN FORTWÄHREND, NORM UND pascuala WERDEN IN DIESER VERSION VON NUR EINER SCHAUSPIELERIN INTERPRETIERT. DASSELBE MAN WIRD EINE SCHWARZE KLEIDUNGSSTÜCK-BASIS HABEN, DASS MIT DER MODIFIZIERUNG DES SCHUHWERKES, UND DER ZWEI ODER DREI ELEMENTE FÜR DIE SCHNELLE ÄNDERUNG DESSEN DIENEN WIRD, RILL DIE SZENE ES GIBT EINEN SITZ UND EINEN TISCH DER NEUTRALEN FARBE, DASS ich den IRAN WEIß, DER SICH GEMÄß DEM PLATZ VERWANDELT, WO DIE HANDLUNG GEHT. IM ZENTRUM, ZUM FORUM, WIRD Eine TAFEL DEN AUSGANG UND ZUGANG DER ROLLEN FÜR SEINE ZWEI FLÜGEL ERLAUBEN. DIESE INFORMATION IST BLOßE VORSCHLÄGE, DA DER DIREKTOR DIE BITTEN IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT SEINEM LANDSCHAFTLICHEN KRITERIUM MIT DER ABSOLUTEN FREIHEIT ANPASSEN WIRD. SZENE 1 (im Hof der Ranch von Frau Perpetua) setzt FORT: (IN DAVON. UNTERHALTEN) Pancho! Beredt! Schwarz! Erlauben Sie mir auszugehen. Seien Sie nicht jodedores, carajo. ER (LACHEN), Das dabei ist, mich cáir zu tun. Ich weiß nicht, dass es zu ihnen ausgibt, dass sie sind, so stören Sie Sie heute. (MAN SIEHT SIE ERSCHEINEN. ES BRINGT EIN BÜNDEL MIT MEHL, Einem TARRITO von WASSER UND EINEM TABLITA DES KNETENS. SIE IST EIN ALTER, NIEDRIG ANGEKLEIDETE FRAU. ES MACHT SICH BEQUEM, AN EINEM NEUTRALEN TISCH ZU ARBEITEN, ODER MAN SITZT UND KNETET IN SEINEM ROCK AUF DEM TABLITA. WÄHREND ER FORTSETZEN WIRD, ZU SPRECHEN, SPIELEND ODER BÖSE MIT DEN WESEN WERDEND, DIE ES ERWÄHNT, ALS OB SIE WIRKLICH MIT IHR WAREN), betäuben sie Mich so viel Abstreifen. Schwarz! Biegen Sie den Tisch dass ich desparramás das Mehl. Und Sie Catalina sind nicht machona und und á zu, auf Ihre Kinder aufzupassen: ungehemmt! Aprendé und der Stupsnasige, sie ist dabei, eine gute Mutter zu sein. Sie haben bereits an wenig Ñatita Mangel... Und nicht ich andés, der das winselt, geht alles dir gut. Ich bin dabei, Ihnen zu helfen... (GEWINNEN SIE WASSER UNTEN DES KRUGS) nicht ich mirés ans í, dass ich dabei bin, Sie zu Ihnen die Einladung zu tun. (ES GIBT IHM WASSER IN DEMSELBEN KRUG) Tom á ... Tom á alles das querás. Dieser Weg... Dieser Weg.. .. (ES ERSCHRECKT ANDERE HUNDE DIE NÄHERN SICH), was tun sie? Juera! Juera! Seien Sie nicht Tier! Sie sehen nicht, dass der armen Person er an wenigem Papa Mangel hat, 'um zur Welt zu bringen, und es nicht sogar möglich ist sich zu bewegen... Ich ging Beredt aus hier aus und mich nicht mehr nicht verzichten lassen. (AUFHEBUNG DES KRUGS DER WOHNUNG) nicht ich tomés das Wasser, dass ich es brauche. Und á, Sorge wenn querés, ist die Mühle, dort suebra das Wasser nah. Und gehen Sie herum dorthin nicht spazieren hindernd. Später, wenn sie sie schlagen, kommen zu mir mit der Geschichte nicht. Das Feld gehört allen als Sie nicht sie glauben. Sie sind verantwortlich. Sie sagen: Sogar hier können sie, sogar hier nicht. Und wenn nicht, Schreie und Stöcke. Beredter Mir á, dass die Lende ich dabei bin, es zu Ihnen zu brechen, wenn Sie fortsetzen bestreiten zu lassen. Sie nutzen diese alte Frau aus, weil sie es will und das einzige Ding ist, das es hat. (Es wird plötzlich zum Tisch Schwarz herumgedreht knetet)! Diese Ausbreitung ich das Mehl carajo! Wir gehen, hören auf zu springen. Ich habe bereits nicht mehr nichts Papa, 'um ihnen zu geben... Um zu sehen..., um bereits ... zu sehen, ermüdeten sie mich an diesem Morgen ... nicht Papa' Brot, das wir dabei sind zu haben. (ES NIMMT STÜCKE DER ROHEN MASSE UND WIRFT SIE ZU EINEM, UND EIN ANDERES TIER) Nehmen ... essen, wenn sie wollen.... Schwarzer Tom á, Salz á... (ER LACHT UNTERHALTEN) Facundito geht Bereits ... Tom á. Reicher Humm was... Dort ist es... Kleiner Papa 'der Ñatita .... Moment, momentito... Das ist für Sie Catalina. Das ist genug. Das ist genug. Ich reise überhaupt nicht ab. Dieser pancito ist Papa ich, (ES BEDECKT DIE MASSE MIT EINEM LUMPEN. DAS SPIELEN UND LACHEN DAVON FANGEN IMMER AN, ZU IHNEN MEHL ZU WERFEN), Nehmen, Sie nehmen... Vielleicht drehen sie sich blanquitos ans wollen í sie ein wenig... (ES HAT ANGEHALTEN, UND SEIN LACHEN WIRD ERSCHÖPFT BIS ZUR VERDUNKLUNG IN EINEM TIEFEN SCHWEIGEN. LANGSAM SAMMELT ER DIE STÜCKE DER MASSE GEWORFENE UND Schwarze NAMEN DIE HUNDE MIT DEM BITTEREN KUMMER)... Beredt ... Ñatita... Catalina.. .. Nicht, wenn ich nicht verzichte. Allein sprach Papa, 'um sich der doofen Zigarre zu entspannen, dass ich bin. Wenn ich mit ihnen spiele, scheint es mir, dass nichts pasao war, dass ich ein wenig felicid á zwischen den Händen habe... Obwohl sie sagen, dass ich verrückt bin, wenn ich mit ihnen bin, bin ich nicht allein. Sie sind meine Kinder, meine Enkel... Was ich geht, um zu schaden, wenn ich mich verstehe... (Ein AUTO, DASS ROSINE SCHNELL FÜR DEN WEG SEINE AUFMERKSAMKEIT NENNT UND FORTSETZT, DARAUF ZU SCHAUEN) Á erhebt hallo Wolke von Staub .... (MIT DER BESTIMMTEN GEHÄSSIGKEIT) Normita... Jetzt ist sie Fräulein Norma. Rosine als Pfeil in seinem Auto. Es, läuft Vorarbeiter-Läufe. Sorge, abrile der tranquera. geben ihm Engel, sonreile, um zu fehlen, geht es nicht, um zu sein, dass sie auf Ihnen zu Ihnen auch stampfen. Und sie lächelt auch. Der princesita ... dafür hier kommt bereits nicht... (ES KNETET WIEDER) vom Mädchen es hatte etwas, was dem Vater nicht ähnlich war. Don Juan kam und aß mit uns. Und es arbeitete mit uns. Und wenn jemand krank wurde, áhi lud nur es es und brachte es in den dotor, und wenn er selbst nicht konnte, brachte er selbst zu ihm den dotor pa'c á. Aber dem Bengel war es als, den ihm Jucken gab, um mit uns zu mischen, wie viel auch wir pa'alegrarla taten. Und güeno ... ist er damit geboren. Sich man findet, dass wir alle die gleichen sind oder nicht fühlt. Dispués ..., wie viel auch es gesagt wird. Und ans í war, sobald es konnte, für hier trat er nicht mehr nicht. (ES IST WIE DAS ZUHÖREN ETWAS GEBLIEBEN) Pancho! Schwarz... Sind sie Sie? (ES BEGINNT, DIE HUNDE ZU NENNEN UND NACH IHNEN ZU SUCHEN, VERSUCHEND, SIE ÜBER DEN HOF ZU SEHEN), beredt! Kämpfen Sie zur Rakete carajo nicht! Kommen Sie pa'c á ich sage ihnen! Ich bin hier. Begreifen sie nicht? Dort sind blind der sieht mich nicht? (DER KOPF WIRD SCHMÄLER) ich bellen nicht... Juera! Juera! (ER BERUHIGT SICH IN EINEM GEMISCH DER UNKLARHEIT UND HOFFNUNGSLOSIGKEIT) er schien Mir zu hören.. .. als das nannten sie mich ... hier... (DIE HAUPTBERÜHRUNGEN) (LANGSAM KEHRT ES ZUM INTERIEUR ZURÜCK, ALS OB SEINE VIELE JAHRE IHN DOPPELT WOGEN), Sie sind Bereits alte Frau Perpetua... Besser, dass der Ofen Sie nicht ausgeht...
Bringt mir nichts.... So leids mir tut, ich brauch wohl doch ne gute Übersetzung davon
|
|
Kung-lao06 - 33
Halbprofi
(offline)
Dabei seit 09.2006
266
Beiträge
|
Geschrieben am: 11.11.2006 um 13:41 Uhr
|
|
Zitat von BAfH: Der erste Teil:
LOS PERSONAJES DE PERPETUA, NORMA Y PASCUALA SERÁN INTERPRETADOS EN ESTA VERSIÓN POR UNA SOLA ACTRIZ. LA MISMA TENDRÁ UN VESTIDO BASE NEGRO QUE CON LA MODIFICACIÓN DEL CALZADO, Y DOS O TRES ELEMENTOS SERVIRÁN PARA EL RÁPIDO CAMBIO DE ROL
EN LA ESCENA HAY UN ASIENTO Y UNA MESA DE COLOR NEUTRO QUE SE IRÁN TRANSFORMANDO SEGÚN EL LUGAR DONDE TRANSCURRE LA ACCIÓN.
EN EL CENTRO, HACIA EL FORO, UN PANEL PERMITIRÁ LA SALIDA Y ENTRADA DE LOS PERSONAJES POR SUS DOS LATERALES.
ESTOS DATOS SON MERAS SUGERENCIAS YA QUE EL DIRECTOR ADECUARÁ LOS REQUERIMIENTOS DE ACUERDO A SU CRITERIO ESCÉNICO CON ABSOLUTA LIBERTAD.
ESCENA 1 (En el patio del rancho de doña Perpetua)
PERPETUA: (EN OFF. DIVERTIDA) Pancho! Facundo! Negro! Déjenme salir. No sean jodedores, carajo. (RÍE) Que me van a hacer cáir. No sé que les pasa que están tan alborotaos hoy día. (SE LA VE APARECER. TRAE UN ENVOLTORIO CON HARINA, UN TARRITO DE AGUA Y UNA TABLITA DE AMASAR. ES UNA MUJER VIEJA, HUMILDEMENTE VESTIDA. SE ACOMODA A TRABAJAR SOBRE UNA MESA NEUTRA O SE SIENTA Y AMASA EN SU FALDA SOBRE LA TABLITA. MIENTRAS SEGUIRÁ HABLANDO, JUGANDO O ENOJÁNDOSE CON LOS SERES QUE MENCIONA COMO SI ESTUVIERAN REALMENTE CON ELLA) Me están aturdiendo tanto ladrido. Negro! Bajate de la mesa que me desparramás la harina. Y vos Catalina no seas machona y andá a cuidar a tus hijos, ¡desmadrada! Aprendé e la Ñata, ella va a ser una buena madre. Ya te falta poco Ñatita... Y no me andés gimoteando que todo va dir bien. Yo te voy a ayudar... (TOMA AGUA DEL JARRO) No me mirés ansí que a vos te voy a hacer el convite. (LE DA AGUA EN EL MISMO JARRO) Tomá... tomá toda la que querás. Así... Así... (ESPANTA A LOS OTROS PERROS QUE SE ACERCAN) ¿Qué hacen? ¡Juera! ¡Juera! ¡No sean animales! No ven que a la pobre le falta poco pa' parir y no se puede ni mover... Salí Facundo de acá y no me hagas renegar más. (LEVANTANDO EL JARRO DEL PISO) No me tomés el agua que la necesito. Andá, molestate si querés, el molino está cerca, ahí suebra el agua. Y no anden por ahí estorbando. Después si los apalean no me vengan con el cuento. El campo no es de todos como ustedes creen . Ellos mandan. Ellos dicen: hasta acá pueden, hasta acá no. Y si no, gritos y palos. Mirá Facundo que el lomo te lo voy a romper yo, si me seguís haciendo renegar. Se aprovechan de esta vieja porque los quiere y es lo único que tiene. (Se da vuelta de pronto hacia la tabla de amasar) Negro! Que me desparraman la harina carajo! Vamos, dejen de saltar. Ya no tengo más nada pa' darles... A ver... a ver... ya me cansaron esta mañana ...ni pa' pan vamos a tener. (TOMA PEDAZOS DE MASA CRUDA Y SE LOS VA TIRANDO A UNO Y OTRO ANIMAL) Tomen... coman si quieren.... Negro tomá, saltá... (SE RÍE DIVERTIDA) Ya va Facundito... tomá. Humm qué rico... Ahí está... Un poco pa' la Ñatita... Momento, momentito... Esto es para vos Catalina. Basta. Basta. No me queda nada. Este pancito es pa mí, (TAPA LA MASA CON UN TRAPO. SIEMPRE JUGANDO Y RIÉNDOSE LES EMPIEZA A TIRAR HARINA) Tomen, tomen ustedes... A lo mejor se vuelven blanquitos ansí los quieren un poco... (SE HA DETENIDO Y SU RISA SE VA AGOTANDO HASTA ENSOMBRECERSE EN UN PROFUNDO SILENCIO. LENTAMENTE VA RECOGIENDO LOS TROZOS DE MASA TIRADOS Y NOMBRA A LOS PERROS CON AMARGO PESAR) Negro... Facundo... Ñatita... Catalina... No, si no estoy renegando. Hablo sola pa' distraerme, de puro sonsa que soy. Cuando juego con ellos me parece que nada hubiera pasao, que tengo un cachito de felicidá entre las manos... Aunque digan que estoy loca cuando estoy con ellos no estoy sola. Ellos son mis hijos, mis nietos... Qué me va hacer mal, si yo me entiendo...
(UN COCHE QUE PASA RÁPIDAMENTE POR EL CAMINO LLAMA SU ATENCIÓN Y SE QUEDA MIRÁNDOLO) Áhi va levantando polvareda... (CON CIERTO RENCOR) Normita... Ahora es la señorita Norma. Pasa como flecha en su coche. Corre, corre capataz. Apurate, abrile la tranquera. Dale Ángel, sonreile a la señorita no vaya ser que te pateen a vos también. Y ella también sonríe. La princesita... por acá ya no viene...(VUELVE A AMASAR) Desde chica tenía algo que no era como el padre. Don Juan venía y comía con nosotros. Y trabajaba con nosotros. Y si se enfermaba alguien, áhi nomás lo cargaba y se lo llevaba al dotor y si no podía, él mismo le tráia el dotor pa'cá. Pero a la mocosa era como que le daba una picazón mezclarse con nosotros, por más que hiciéramos pa'alegrarla. Y güeno... se nace con eso. Se siente que somos todos iguales o no se siente. Dispués... por más que se diga. Y ansí fue, en cuanto pudo, por acá no pisó más.
(SE HA QUEDADO COMO ESCUCHANDO ALGO) ¡Pancho! Negro... ¿Son ustedes? (COMIENZA A LLAMAR A LOS PERROS Y A BUSCARLOS TRATANDO DE VERLOS ALREDEDOR DEL PATIO) ¡Facundo! ¡No toreen al cuete carajo! ¡Vengan pa'cá les digo! Acá estoy. ¿No se dan cuenta? ¿Están ciegos que no me ven? (SE APRIETA LA CABEZA) No me ladren... ¡Juera! ¡Juera! (SE VA CALMANDO EN UNA MEZCLA DE DESCONCIERTO Y DESOLACIÓN) Me pareció escuchar... como que me llamaban... aquí... (SE TOCA LA CABEZA)
(LENTAMENTE VUELVE HACIA INTERIOR COMO SI LE PESARAN DOBLEMENTE SUS MUCHOS AÑOS) Ya estás vieja Perpetua... Mejor que no se te apague el fogón...
Ich kann spanisch sprechen
からのプレゼント
|
|
BlackChapel - 30
Halbprofi
(offline)
Dabei seit 04.2009
337
Beiträge
|
Geschrieben am: 09.05.2009 um 15:32 Uhr
|
|
ich brauche auch hilfe...
kann mir jmd das spanishe und das deutsche schulsystem auf spanish erklären...?
|
|
Forum / Sonstiges
|