GTA_V - 32
Fortgeschrittener
(offline)
Dabei seit 08.2012
26
Beiträge
|
Geschrieben am: 12.12.2012 um 19:51 Uhr
|
|
"Ich muss gar nichts, ausser sterben!"
müsste in english: " I must nothing expect die" heißen oder?
also im sinne von ( jemand sagt zu dir stääändig) " du musst das machen, du musst das erledigen, du musst dich um blaaa kümmern, du musst dort bleiben"
und man daraufhin sagt! Hey, ICH muss gar nichts ausser sterben!"
Battlefield 3 ist kein Spiel - Es ist Krieg!
|
|
Terosys
Halbprofi
(offline)
Dabei seit 12.2011
223
Beiträge
|
Geschrieben am: 12.12.2012 um 19:58 Uhr
|
|
Ich persönlich würde es eher so formulieren: I don't have to do anything but die!
|
|
uNIxbRaKeIx - 28
Anfänger
(offline)
Dabei seit 11.2012
13
Beiträge
|
Geschrieben am: 12.12.2012 um 19:59 Uhr
|
|
strg. + t und google uebersetzer eingeben
|
|
Daniel_1996 - 28
Champion
(offline)
Dabei seit 05.2010
4153
Beiträge
|
Geschrieben am: 12.12.2012 um 19:59 Uhr
Zuletzt editiert am: 12.12.2012 um 20:00 Uhr
|
|
Hey, I must do gar nix außer zu schderba. xD
@Über mir: Genau das hat er ja von dem Google Übersetzer.
Oh Hell Yeah!
|
|
Del_Oceano - 30
Halbprofi
(offline)
Dabei seit 06.2010
331
Beiträge
|
Geschrieben am: 12.12.2012 um 20:10 Uhr
|
|
Ich würde mal spontan, was meine Englischkenntnisse angeht sagen, dass des "I must nothing - except dying", lautet.. (:
Bambi ♫
|
|
tracer - 36
Profi
(offline)
Dabei seit 04.2007
930
Beiträge
|
Geschrieben am: 12.12.2012 um 20:13 Uhr
|
|
Als ami wuerde man sagen "the only thing you have to do in life is die and pay taxes"... 
vondemher "I don't have to do anything in life, the only thing I have to do is to die"

iwie auch was wahres dran wenn man so ueberlegt
Le même procédure au chaque jour ... :-)
|
|
SIMI20
Fortgeschrittener
(offline)
Dabei seit 09.2005
49
Beiträge
|
Geschrieben am: 12.12.2012 um 20:19 Uhr
|
|
I do not have to do anything, except dying.....?
und die mieze dreht sich und dreht sich und dreht sich und dreht sich.....
|
|
Deca_ - 30
Champion
(offline)
Dabei seit 02.2011
3374
Beiträge
|
Geschrieben am: 12.12.2012 um 20:24 Uhr
|
|
Zitat von Terosys: Ich persönlich würde es eher so formulieren: I don't have to do anything but die!
Müsste richtig sein.
Warum übersetzen das alle mit "dying"? Oo
Hier könnte etwas total Philosophisches stehen, aber dafür bin ich zu faul
|
|
Barmonster - 41
Champion
(offline)
Dabei seit 07.2005
3952
Beiträge
|
Geschrieben am: 12.12.2012 um 20:32 Uhr
Zuletzt editiert am: 12.12.2012 um 20:32 Uhr
|
|
Zitat von Deca_: Zitat von Terosys: Ich persönlich würde es eher so formulieren: I don't have to do anything but die!
Müsste richtig sein.
Warum übersetzen das alle mit "dying"? Oo
frage ich mich auch...und von meinem Gefühl her müsste auch noch ein "to" dazu, also "I don't have to do anything but to die!" oder wahlweise "I don't have to do anything except to die!" wobei ich die erste Variante umgengssprachlich besser finde
Viele Leute sind verwirrt, wenn ein Satz anders endet als man Rübenmus!
|
|
Deca_ - 30
Champion
(offline)
Dabei seit 02.2011
3374
Beiträge
|
Geschrieben am: 12.12.2012 um 20:47 Uhr
|
|
Zitat von Barmonster: Zitat von Deca_: Zitat von Terosys: Ich persönlich würde es eher so formulieren: I don't have to do anything but die!
Müsste richtig sein.
Warum übersetzen das alle mit "dying"? Oo
frage ich mich auch...und von meinem Gefühl her müsste auch noch ein "to" dazu, also "I don't have to do anything but to die!" oder wahlweise "I don't have to do anything except to die!" wobei ich die erste Variante umgengssprachlich besser finde
Das "to" ist ja schon im "dont have to.." enthalten. Alles andere ist nur doppelt gemoppelt und nicht notwendig.
Hier könnte etwas total Philosophisches stehen, aber dafür bin ich zu faul
|
|
Jux - 35
Profi
(offline)
Dabei seit 11.2005
620
Beiträge
|
Geschrieben am: 12.12.2012 um 23:11 Uhr
|
|
"My only obligation is to die."
also:
"Meine einzige Pflicht ist es zu sterben."
etwas umformuliert aber, Klingt wesentlich besser :)
|
|