Du bist nicht eingeloggt.

Login

Pass

Registrieren

Community
Szene & News
Locations
Impressum

Forum / Sonstiges

Mörder Satz >.< ENG -> DEU

finn - 114
Champion (offline)

Dabei seit 05.2006
2255 Beiträge

Geschrieben am: 08.05.2010 um 21:16 Uhr

ich versuch schon seit 15 min den satz zu knacken bekomm aber immer den letzten Part nich raus hoffe mir kann einer helfen das isser:

Zitat:

Between the two of them sat Nasuada, resplendent in a
drew of green and yellow, which she had donned just moments
before, exchanging the bright raiment of war for garb more
suited to the practice of statecraft.


und bis hierhin versteh ich ihn:

Zitat:

Zwischen den beiden saß Nasuada in einem grün-gelben selbstgemachten Gewand, welches sie wenige Momente davor angelegt hatte......


MFG
cfl - 30
Champion (offline)

Dabei seit 02.2007
6160 Beiträge

Geschrieben am: 08.05.2010 um 21:18 Uhr

Versuchst immernoch deinen Eragon-Crap zu übersetzen? ^^


Sie dürfen jetzt lachen.

LiL_Wayne_LW
Profi (offline)

Dabei seit 05.2009
852 Beiträge
Geschrieben am: 08.05.2010 um 21:18 Uhr

Zwischen den beiden saßen Nasuada, erstrahlt in einem
zog der grün und gelb, die sie angelegt hatte nur wenige Augenblicke
vor, den Austausch der hellen Gewand des Krieges für Kleidung mehr
geeignet, die Praxis der Staatskunst.

mitt google ;-)
finn - 114
Champion (offline)

Dabei seit 05.2006
2255 Beiträge

Geschrieben am: 08.05.2010 um 21:20 Uhr

Zitat von cfl:

Versuchst immernoch deinen Eragon-Crap zu übersetzen? ^^

jo^^
hab schon 4 seiten :P
BeZed - 34
Experte (offline)

Dabei seit 01.2006
1218 Beiträge

Geschrieben am: 08.05.2010 um 21:21 Uhr

Zitat von LiL_Wayne_LW:

Zwischen den beiden saßen Nasuada, erstrahlt in einem
zog der grün und gelb, die sie angelegt hatte nur wenige Augenblicke
vor, den Austausch der hellen Gewand des Krieges für Kleidung mehr
geeignet, die Praxis der Staatskunst.

mitt google ;-)


ja und der satz macht keinen sinn

Die Freiheit ist eine neue Religion, die Religion unserer Zeit (Heinrich Heine)

PoulS - 34
Halbprofi (offline)

Dabei seit 12.2009
203 Beiträge

Geschrieben am: 08.05.2010 um 21:22 Uhr


Zitat:

Between the two of them sat Nasuada, resplendent in a
drew of green and yellow, which she had donned just moments
before, exchanging the bright raiment of war for garb more
suited to the practice of statecraft.


Zitat:

Zwischen den beiden saß Nasuada in einem grün-gelben selbstgemachten Gewand, welches sie wenige Momente davor angelegt hatte. Sie tauscht die Kriegskleidung gegen Kleidung die für die Anwendung der Staatskunst geeigneter ist


so hätte ich das jetzt mal weitergemacht ...

Rise and rise again, until lambs become lions!

finn - 114
Champion (offline)

Dabei seit 05.2006
2255 Beiträge

Geschrieben am: 08.05.2010 um 21:23 Uhr
Zuletzt editiert am: 08.05.2010 um 21:23 Uhr

Zitat von PoulS:


Zitat:

Between the two of them sat Nasuada, resplendent in a
drew of green and yellow, which she had donned just moments
before, exchanging the bright raiment of war for garb more
suited to the practice of statecraft.


Zitat:

Zwischen den beiden saß Nasuada in einem grün-gelben selbstgemachten Gewand, welches sie wenige Momente davor angelegt hatte. Sie tauscht die Kriegskleidung gegen Kleidung die für die Anwendung der Staatskunst geeigneter ist


so hätte ich das jetzt mal weitergemacht ...

kann ich einfach den satz in 2 splitten?
/edit: hört sich aber gut an
PoulS - 34
Halbprofi (offline)

Dabei seit 12.2009
203 Beiträge

Geschrieben am: 08.05.2010 um 21:24 Uhr

Zitat von finn:

Zitat von PoulS:


Zitat:

Between the two of them sat Nasuada, resplendent in a
drew of green and yellow, which she had donned just moments
before, exchanging the bright raiment of war for garb more
suited to the practice of statecraft.


Zitat:

Zwischen den beiden saß Nasuada in einem grün-gelben selbstgemachten Gewand, welches sie wenige Momente davor angelegt hatte. Sie tauscht die Kriegskleidung gegen Kleidung die für die Anwendung der Staatskunst geeigneter ist


so hätte ich das jetzt mal weitergemacht ...

kann ich einfach den satz in 2 splitten?
/edit: hört sich aber gut an


also für den sinn des satzes spricht meiner meinung nach nichts dagegen. prinzipiell ist es egal wie man den satz splittet solange der richtige sinn noch dabei rauskommt

Rise and rise again, until lambs become lions!

finn - 114
Champion (offline)

Dabei seit 05.2006
2255 Beiträge

Geschrieben am: 08.05.2010 um 21:26 Uhr

okay thx ;D
lasst den thread pls ma offen werde warscheinlich nochmehr so killer haben xD
-Raphii_ - 16
Profi (offline)

Dabei seit 05.2009
615 Beiträge

Geschrieben am: 08.05.2010 um 22:38 Uhr

Zitat von BeZed:

Zitat von LiL_Wayne_LW:

Zwischen den beiden saßen Nasuada, erstrahlt in einem
zog der grün und gelb, die sie angelegt hatte nur wenige Augenblicke
vor, den Austausch der hellen Gewand des Krieges für Kleidung mehr
geeignet, die Praxis der Staatskunst.

mitt google ;-)


ja und der satz macht keinen sinn


das is auch Wort für Wort übersetzt.

| FCB ♥ * | Xbox Live: x | EL i Te z

Metallblack - 31
Halbprofi (offline)

Dabei seit 12.2008
224 Beiträge

Geschrieben am: 08.05.2010 um 22:49 Uhr

Zitat von PoulS:


Zitat:

Between the two of them sat Nasuada, resplendent in a
drew of green and yellow, which she had donned just moments
before, exchanging the bright raiment of war for garb more
suited to the practice of statecraft.


Zitat:

Zwischen den beiden saß Nasuada in einem grün-gelben selbstgemachten Gewand, welches sie wenige Momente davor angelegt hatte. Sie tauscht die Kriegskleidung gegen Kleidung die für die Anwendung der Staatskunst geeigneter ist


so hätte ich das jetzt mal weitergemacht ...

perfekt übersetzt find ich

ich helf gern :D

patoX
Champion (offline)

Dabei seit 11.2008
3194 Beiträge

Geschrieben am: 08.05.2010 um 23:11 Uhr

Zitat von bruderliebe_:

j ahal o ihr deoen fiken


wth?

Es gibt Frauen die mir TAUSENDE geben dass ich ihnen an die Möpse geh! und du kriegst das umsonst :P

GladiusDei - 45
Champion (offline)

Dabei seit 09.2006
2202 Beiträge

Geschrieben am: 09.05.2010 um 07:49 Uhr

Zitat von finn:

Zitat von PoulS:


Zitat:

Between the two of them sat Nasuada, resplendent in a
drew of green and yellow, which she had donned just moments
before, exchanging the bright raiment of war for garb more
suited to the practice of statecraft.


Zitat:

Zwischen den beiden saß Nasuada in einem grün-gelben selbstgemachten Gewand, welches sie wenige Momente davor angelegt hatte. Sie tauscht die Kriegskleidung gegen Kleidung die für die Anwendung der Staatskunst geeigneter ist


so hätte ich das jetzt mal weitergemacht ...

kann ich einfach den satz in 2 splitten?
/edit: hört sich aber gut an


Ich bin mir nicht ganz klar, woher Du das selbstgemacht nimmst, aber sonst ist es ok.

Ich würde diesen Satz auf jeden Fall splitten!
Das hab' ich noch nie gesehen, einen englischen Satz, den man für die Übersetzung ins deutsche splitten muß...

"THERE IS NO JUSTICE- THERE IS ONLY ME!"

Dinosocke - 43
Halbprofi (offline)

Dabei seit 09.2008
120 Beiträge

Geschrieben am: 09.05.2010 um 07:57 Uhr
Zuletzt editiert am: 09.05.2010 um 08:00 Uhr

Zitat:

Sie tauscht die Kriegskleidung gegen Kleidung die für die Anwendung der Staatskunst geeigneter ist


:daumenhoch: Echt super in deutsche Worte verpackt.

Statt selbstgemacht würde ich prächtig nehmen
GladiusDei - 45
Champion (offline)

Dabei seit 09.2006
2202 Beiträge

Geschrieben am: 09.05.2010 um 09:27 Uhr
Zuletzt editiert am: 09.05.2010 um 10:23 Uhr

Zitat von Dinosocke:

[...]
Statt selbstgemacht würde ich prächtig nehmen


prächtig ist aber das Kriegsgewand, oder?

"THERE IS NO JUSTICE- THERE IS ONLY ME!"

  [Antwort schreiben]

Forum / Sonstiges

(c) 1999 - 2025 team-ulm.de - all rights reserved - hosted by ibTEC Team-Ulm

- Presse - Blog - Historie - Partner - Nutzungsbedingungen - Datenschutzerklärung - Jugendschutz -