finn - 114
Champion
(offline)
Dabei seit 05.2006
2255
Beiträge
|
Geschrieben am: 08.05.2010 um 21:16 Uhr
|
|
ich versuch schon seit 15 min den satz zu knacken bekomm aber immer den letzten Part nich raus hoffe mir kann einer helfen das isser:
Zitat: Between the two of them sat Nasuada, resplendent in a
drew of green and yellow, which she had donned just moments
before, exchanging the bright raiment of war for garb more
suited to the practice of statecraft.
und bis hierhin versteh ich ihn:
Zitat: Zwischen den beiden saß Nasuada in einem grün-gelben selbstgemachten Gewand, welches sie wenige Momente davor angelegt hatte......
MFG
|
|
cfl - 30
Champion
(offline)
Dabei seit 02.2007
6160
Beiträge
|
Geschrieben am: 08.05.2010 um 21:18 Uhr
|
|
Versuchst immernoch deinen Eragon-Crap zu übersetzen? ^^
Sie dürfen jetzt lachen.
|
|
LiL_Wayne_LW
Profi
(offline)
Dabei seit 05.2009
852
Beiträge
|
Geschrieben am: 08.05.2010 um 21:18 Uhr
|
|
Zwischen den beiden saßen Nasuada, erstrahlt in einem
zog der grün und gelb, die sie angelegt hatte nur wenige Augenblicke
vor, den Austausch der hellen Gewand des Krieges für Kleidung mehr
geeignet, die Praxis der Staatskunst.
mitt google
|
|
finn - 114
Champion
(offline)
Dabei seit 05.2006
2255
Beiträge
|
Geschrieben am: 08.05.2010 um 21:20 Uhr
|
|
Zitat von cfl: Versuchst immernoch deinen Eragon-Crap zu übersetzen? ^^
jo^^
hab schon 4 seiten :P
|
|
BeZed - 34
Experte
(offline)
Dabei seit 01.2006
1218
Beiträge
|
Geschrieben am: 08.05.2010 um 21:21 Uhr
|
|
Zitat von LiL_Wayne_LW: Zwischen den beiden saßen Nasuada, erstrahlt in einem
zog der grün und gelb, die sie angelegt hatte nur wenige Augenblicke
vor, den Austausch der hellen Gewand des Krieges für Kleidung mehr
geeignet, die Praxis der Staatskunst.
mitt google 
ja und der satz macht keinen sinn
Die Freiheit ist eine neue Religion, die Religion unserer Zeit (Heinrich Heine)
|
|
PoulS - 34
Halbprofi
(offline)
Dabei seit 12.2009
203
Beiträge
|
Geschrieben am: 08.05.2010 um 21:22 Uhr
|
|
Zitat: Between the two of them sat Nasuada, resplendent in a
drew of green and yellow, which she had donned just moments
before, exchanging the bright raiment of war for garb more
suited to the practice of statecraft.
Zitat: Zwischen den beiden saß Nasuada in einem grün-gelben selbstgemachten Gewand, welches sie wenige Momente davor angelegt hatte. Sie tauscht die Kriegskleidung gegen Kleidung die für die Anwendung der Staatskunst geeigneter ist
so hätte ich das jetzt mal weitergemacht ...
Rise and rise again, until lambs become lions!
|
|
finn - 114
Champion
(offline)
Dabei seit 05.2006
2255
Beiträge
|
Geschrieben am: 08.05.2010 um 21:23 Uhr
Zuletzt editiert am: 08.05.2010 um 21:23 Uhr
|
|
Zitat von PoulS:
Zitat: Between the two of them sat Nasuada, resplendent in a
drew of green and yellow, which she had donned just moments
before, exchanging the bright raiment of war for garb more
suited to the practice of statecraft.
Zitat: Zwischen den beiden saß Nasuada in einem grün-gelben selbstgemachten Gewand, welches sie wenige Momente davor angelegt hatte. Sie tauscht die Kriegskleidung gegen Kleidung die für die Anwendung der Staatskunst geeigneter ist
so hätte ich das jetzt mal weitergemacht ...
kann ich einfach den satz in 2 splitten?
/edit: hört sich aber gut an
|
|
PoulS - 34
Halbprofi
(offline)
Dabei seit 12.2009
203
Beiträge
|
Geschrieben am: 08.05.2010 um 21:24 Uhr
|
|
Zitat von finn: Zitat von PoulS:
Zitat: Between the two of them sat Nasuada, resplendent in a
drew of green and yellow, which she had donned just moments
before, exchanging the bright raiment of war for garb more
suited to the practice of statecraft.
Zitat: Zwischen den beiden saß Nasuada in einem grün-gelben selbstgemachten Gewand, welches sie wenige Momente davor angelegt hatte. Sie tauscht die Kriegskleidung gegen Kleidung die für die Anwendung der Staatskunst geeigneter ist
so hätte ich das jetzt mal weitergemacht ...
kann ich einfach den satz in 2 splitten?
/edit: hört sich aber gut an
also für den sinn des satzes spricht meiner meinung nach nichts dagegen. prinzipiell ist es egal wie man den satz splittet solange der richtige sinn noch dabei rauskommt
Rise and rise again, until lambs become lions!
|
|
finn - 114
Champion
(offline)
Dabei seit 05.2006
2255
Beiträge
|
Geschrieben am: 08.05.2010 um 21:26 Uhr
|
|
okay thx ;D
lasst den thread pls ma offen werde warscheinlich nochmehr so killer haben xD
|
|
-Raphii_ - 16
Profi
(offline)
Dabei seit 05.2009
615
Beiträge
|
Geschrieben am: 08.05.2010 um 22:38 Uhr
|
|
Zitat von BeZed: Zitat von LiL_Wayne_LW: Zwischen den beiden saßen Nasuada, erstrahlt in einem
zog der grün und gelb, die sie angelegt hatte nur wenige Augenblicke
vor, den Austausch der hellen Gewand des Krieges für Kleidung mehr
geeignet, die Praxis der Staatskunst.
mitt google 
ja und der satz macht keinen sinn
das is auch Wort für Wort übersetzt.
| FCB ♥ * | Xbox Live: x | EL i Te z
|
|
Metallblack - 31
Halbprofi
(offline)
Dabei seit 12.2008
224
Beiträge
|
Geschrieben am: 08.05.2010 um 22:49 Uhr
|
|
Zitat von PoulS:
Zitat: Between the two of them sat Nasuada, resplendent in a
drew of green and yellow, which she had donned just moments
before, exchanging the bright raiment of war for garb more
suited to the practice of statecraft.
Zitat: Zwischen den beiden saß Nasuada in einem grün-gelben selbstgemachten Gewand, welches sie wenige Momente davor angelegt hatte. Sie tauscht die Kriegskleidung gegen Kleidung die für die Anwendung der Staatskunst geeigneter ist
so hätte ich das jetzt mal weitergemacht ...
perfekt übersetzt find ich
ich helf gern :D
|
|
patoX
Champion
(offline)
Dabei seit 11.2008
3194
Beiträge
|
Geschrieben am: 08.05.2010 um 23:11 Uhr
|
|
wth?
Es gibt Frauen die mir TAUSENDE geben dass ich ihnen an die Möpse geh! und du kriegst das umsonst :P
|
|
GladiusDei - 45
Champion
(offline)
Dabei seit 09.2006
2202
Beiträge
|
Geschrieben am: 09.05.2010 um 07:49 Uhr
|
|
Zitat von finn: Zitat von PoulS:
Zitat: Between the two of them sat Nasuada, resplendent in a
drew of green and yellow, which she had donned just moments
before, exchanging the bright raiment of war for garb more
suited to the practice of statecraft.
Zitat: Zwischen den beiden saß Nasuada in einem grün-gelben selbstgemachten Gewand, welches sie wenige Momente davor angelegt hatte. Sie tauscht die Kriegskleidung gegen Kleidung die für die Anwendung der Staatskunst geeigneter ist
so hätte ich das jetzt mal weitergemacht ...
kann ich einfach den satz in 2 splitten?
/edit: hört sich aber gut an
Ich bin mir nicht ganz klar, woher Du das selbstgemacht nimmst, aber sonst ist es ok.
Ich würde diesen Satz auf jeden Fall splitten!
Das hab' ich noch nie gesehen, einen englischen Satz, den man für die Übersetzung ins deutsche splitten muß...
"THERE IS NO JUSTICE- THERE IS ONLY ME!"
|
|
Dinosocke - 43
Halbprofi
(offline)
Dabei seit 09.2008
120
Beiträge
|
Geschrieben am: 09.05.2010 um 07:57 Uhr
Zuletzt editiert am: 09.05.2010 um 08:00 Uhr
|
|
Zitat: Sie tauscht die Kriegskleidung gegen Kleidung die für die Anwendung der Staatskunst geeigneter ist
Echt super in deutsche Worte verpackt.
Statt selbstgemacht würde ich prächtig nehmen
|
|
GladiusDei - 45
Champion
(offline)
Dabei seit 09.2006
2202
Beiträge
|
Geschrieben am: 09.05.2010 um 09:27 Uhr
Zuletzt editiert am: 09.05.2010 um 10:23 Uhr
|
|
Zitat von Dinosocke: [...]
Statt selbstgemacht würde ich prächtig nehmen
prächtig ist aber das Kriegsgewand, oder?
"THERE IS NO JUSTICE- THERE IS ONLY ME!"
|
|