biene-110 - 33
Fortgeschrittener
(offline)
Dabei seit 09.2008
30
Beiträge
|
Geschrieben am: 01.10.2009 um 21:33 Uhr
|
|
Hi
kann mir das jemand übersetzen ?
google und übersetzungsmaschinen bringen nichts =(
Dans tous mes soupirs
je ressens ton desir
je garde ton odeur
sur moi pendant des heures
Accro à tes sens
Je frise l’effervescence
Je suis dans un brouillard
Est-ce trop tôt ou trop tard
Plus envie de souffrir
Plus envie de mentir
Toi seul me trouveras
Je suis… Perdue sans toi
Ta bouche sur ma peau
J’en devient vraiment accro
Tes mains sur mon corps
M’oblige à te dire “Encore”
J’ai envie de te dire
“Je t’aime à en mourir”
Je ne trouve plus les mots
Chéri, je t'aime.
Danke =))
|
|
_-Miichi-_ - 32
Halbprofi
(offline)
Dabei seit 06.2009
163
Beiträge
|
Geschrieben am: 01.10.2009 um 21:37 Uhr
|
|
Zitat von Utopisch: In allen meinen Seufzern
ich empfinde deinen Desir
ich behalte deinen Geruch
auf mir während Stunden
Accro in deinen Sinnen
Ich welle das Aufwallen
Ich bin in einem Nebel
Das ist früh oder zu spät sehr
Mehr Lust, zu leiden
Mehr Lust, zu lügen
Allein du wirst mich finden
Ich Werde ohne dich verloren
Dein Mund auf meiner Haut
Ich wird daher wirklich accro
Deine Hände auf meinem Körper
Verpflichtet mich, dir "noch " zu sagen
Ich habe Lust, dir zu sagen
"Ich liebe dich, daran" zu sterben
Ich finde die Wörter nicht mehr
Geliebt, liebe ich dich.
sehr deutsch
|
|
Necrodia - 33
Experte
(offline)
Dabei seit 06.2005
1311
Beiträge
|
Geschrieben am: 01.10.2009 um 21:40 Uhr
|
|
War auch wieder so ne 1:1 Übersetzung ;p
Das schüttelt der BOSS einfach so ausm Ärmel.. as if it was nothing :D
|
|
Passi_-94 - 31
Profi
(offline)
Dabei seit 06.2008
799
Beiträge
|
Geschrieben am: 01.10.2009 um 21:43 Uhr
|
|
Zitat von Necrodia: War auch wieder so ne 1:1 Übersetzung ;p
bei google oder ?
|
|
_--DeLuXe--_ - 29
Profi
(offline)
Dabei seit 09.2009
468
Beiträge
|
Geschrieben am: 01.10.2009 um 21:45 Uhr
|
|
Zitat von Utopisch: In allen meinen Seufzern
ich empfinde deinen Desir
ich behalte deinen Geruch
auf mir während Stunden
Accro in deinen Sinnen
Ich welle das Aufwallen
Ich bin in einem Nebel
Das ist früh oder zu spät sehr
Mehr Lust, zu leiden
Mehr Lust, zu lügen
Allein du wirst mich finden
Ich Werde ohne dich verloren
Dein Mund auf meiner Haut
Ich wird daher wirklich accro
Deine Hände auf meinem Körper
Verpflichtet mich, dir "noch " zu sagen
Ich habe Lust, dir zu sagen
"Ich liebe dich, daran" zu sterben
Ich finde die Wörter nicht mehr
Geliebt, liebe ich dich.
Ich denke mit dem Google Übersetzer hätte er auch alleine geschafft.
Keine hervorragende Leistung. xD
Not Pessimist simply Realist.
|
|
vallerina
Fortgeschrittener
(offline)
Dabei seit 05.2009
71
Beiträge
|
Geschrieben am: 01.10.2009 um 22:00 Uhr
Zuletzt editiert am: 01.10.2009 um 22:07 Uhr
|
|
In all meinen seufzern
spüre ich dein verlangen
ich trage deinen duft
bei mir zu jeder stunde
süchtig nach deinem empfinden
ich kann nicht klar sehen
ist es zu früh oder zu spät?
keine lust mehr zu leiden
keine lust mehr zu lügen
du allein hast mich gefunden
ich bin ... verloren ohne dich
dein mund auf meiner haut
ich bin wahrhaftig süchtig geworden
deine hände auf meinem körper
ich zwinge mich dir zu sagen "nocheinmal."
ich will dir sagen
"ich werde dich bis an mein lebensende lieben"
aber ich finde keine worte dafür
Liebling, ich liebe dich.
okay also ich hab das jetzt selber übersetzt. mein französisch ist nicht so gut aber ich hoff, ich konnt dir trotzdem helfen.
♥♥
|
|
nise_87 - 37
Anfänger
(offline)
Dabei seit 05.2005
2
Beiträge
|
Geschrieben am: 01.10.2009 um 22:37 Uhr
|
|
Dans tous mes soupirs
je ressens ton desir
je garde ton odeur
sur moi pendant des heures
Accro à tes sens
Je frise l’effervescence
Je suis dans un brouillard
Est-ce trop tôt ou trop tard
Plus envie de souffrir
Plus envie de mentir
Toi seul me trouveras
Je suis… Perdue sans toi
Ta bouche sur ma peau
J’en devient vraiment accro
Tes mains sur mon corps
M’oblige à te dire “Encore”
J’ai envie de te dire
“Je t’aime à en mourir”
Je ne trouve plus les mots
Chéri, je t'aime.
=
In all meinen Seufzern
verspüre ich dein Verlangen
Ich habe deinen Duft
stundenlang an mir
Süchtig nach deinem Empfinden
komme ich fast in Wallung
Ich bin in einem Nebel
Ist es zu früh oder zu spät?
Ich habe keine Lust mehr zu leiden
ich habe keine Lust mehr zu lügen
Du allein wirst mich finden
Ich bin... verloren ohne dich
Deine Wange auf meiner Haut
Ich werde wirklich abhängig
Deine Hände auf meinem Körper
Ich fühle mich gezwungen dir "Mehr" zu sagen
Ich habe Lust dir zu sagen
"Ich liebe dich so sehr, dass ich sterben könnte"
Ich finde keine Worte mehr
Schatz, ich liebe dich.
Ich hoffe das stimmt so, dürfte es aber, da ich Übersetzen studiere
Menschen sind halt auch nur Tiere!
|
|
entili - 62
Experte
(offline)
Dabei seit 03.2008
1294
Beiträge
|
Geschrieben am: 02.10.2009 um 07:06 Uhr
|
|
So, Du "studierst" also "Übersetzen". Hoffentlich ist das "Studieren" kostenfrei, weil viel hast Du noch nicht dort gelernt.
"La bouche" heißt zum Beispiel "der Mund", nicht "die Wange".
www.federicavacanze.it - Ferienwohnungen an der Adria. Bei Buchungen über mich: 10% Rabatt!
|
|
Pizarro_14 - 31
Profi
(offline)
Dabei seit 12.2006
867
Beiträge
|
Geschrieben am: 20.12.2009 um 14:13 Uhr
|
|
Marseille
Marseille est une ville dans le sud de la France au bord de Méditerranée. Bien que Marseille est une des plus grandes villes de la France, il y a un grand nombre de petites rues et places pittoresques du Panier. On peut admirer l’architecture du 19e siècle, de la basilique et la sculpture du Pouce voilà. À marseille il y a beaucoup de mussees. Marseille est une ville de la danse et de la musique. Beaucoup de groupes de rap viennent de cette ville et il y a un Opéra. Non seulement des rappeurs de Marseille sont célèbre mais aussi le footballeur Zinédine Zidane qui a grandi là. Le stade d´ Olympique Marseille on s’appelle le « temple du football français ». A marseille, il y a Huit-cent-mille habitants
La bouillabaisse et le plat de crustacés sont des spécialités de la cuisine marseillaise la Canebière est l'avenue de Marseille, la plus animée. Pour se baigner, les calanques sont, hors de la ville, une très belle place. C’est un paradis sauvage et protégé.
kann mir jemand den text übersetzen?
Hab noch nich so lange französisch 
danke schon mal im voraus :)
SG Öpfingen => BESCHDE
|
|
quacki - 35
Fortgeschrittener
(offline)
Dabei seit 07.2009
40
Beiträge
|
Geschrieben am: 20.12.2009 um 14:40 Uhr
|
|
Zitat von Pizarro_14: Marseille
Marseille est une ville dans le sud de la France au bord de Méditerranée. Bien que Marseille est une des plus grandes villes de la France, il y a un grand nombre de petites rues et places pittoresques du Panier. On peut admirer l’architecture du 19e siècle, de la basilique et la sculpture du Pouce voilà. À marseille il y a beaucoup de mussees. Marseille est une ville de la danse et de la musique. Beaucoup de groupes de rap viennent de cette ville et il y a un Opéra. Non seulement des rappeurs de Marseille sont célèbre mais aussi le footballeur Zinédine Zidane qui a grandi là. Le stade d´ Olympique Marseille on s’appelle le « temple du football français ». A marseille, il y a Huit-cent-mille habitants
La bouillabaisse et le plat de crustacés sont des spécialités de la cuisine marseillaise la Canebière est l'avenue de Marseille, la plus animée. Pour se baigner, les calanques sont, hors de la ville, une très belle place. C’est un paradis sauvage et protégé.
ALSO:
Marseille
Marseille ist eine Stadt im Süden von Frankreich an der Küste zum Mittelmeer. Obwohl Marseille eine sehr große Stadt Frankreichs ist, gibt es eine große Anzahl kleiner Straßen und malerischer Plätze. Man kann die Architektur des 19.Jahrhunderts, die Basilika und die Skulptur des Pouce dort besichtigen. In Marseille gibt es viele Museen. Marseille ist eine Stadt des Tanzes und der Musik. Viele Rap-Gruppen kommen aus dieser Stadt und es gibt eine Oper. Aber nicht nur Rapper aus Marseille sind berühmt, sondern auch der Fußball-Spieler Zinedine Zidane, der dort sehr groß ist. Das Olympische Stadion von Marseille wird auch der "Fußball-Tempel von Frankreich" genannt. In Marseille gibt es 800.000 Einwohner. Die Bouillabaise und die Gerichte mit Krustentieren sind Spezialitäten der marseillanischen Küche. La Canebière ist eine Straße von Marseille, die belebteste der Stadt. Zum baden sind die calanques, außerhalb der Stadt, ein sehr guter Platz. Es ist ein wildes und geschütztes Paradies.
Ich hoffe es stimmt so. Ich habe seit drei Jahren kein Französisch mehr, aber der Text war relativ einfach.
Umfallen ist keine Schande. - Liegenbleiben schon!
|
|
miss_russia-
Anfänger
(offline)
Dabei seit 04.2007
19
Beiträge
|
Geschrieben am: 20.12.2009 um 15:15 Uhr
|
|
Zitat von quacki: Zitat von Pizarro_14: Marseille
Marseille est une ville dans le sud de la France au bord de Méditerranée. Bien que Marseille est une des plus grandes villes de la France, il y a un grand nombre de petites rues et places pittoresques du Panier. On peut admirer l’architecture du 19e siècle, de la basilique et la sculpture du Pouce voilà. À marseille il y a beaucoup de mussees. Marseille est une ville de la danse et de la musique. Beaucoup de groupes de rap viennent de cette ville et il y a un Opéra. Non seulement des rappeurs de Marseille sont célèbre mais aussi le footballeur Zinédine Zidane qui a grandi là. Le stade d´ Olympique Marseille on s’appelle le « temple du football français ». A marseille, il y a Huit-cent-mille habitants
La bouillabaisse et le plat de crustacés sont des spécialités de la cuisine marseillaise la Canebière est l'avenue de Marseille, la plus animée. Pour se baigner, les calanques sont, hors de la ville, une très belle place. C’est un paradis sauvage et protégé.
ALSO:
Marseille
Marseille ist eine Stadt im Süden von Frankreich an der Küste zum Mittelmeer. Obwohl Marseille eine sehr große Stadt Frankreichs ist, gibt es eine große Anzahl kleiner Straßen und malerischer Plätze. Man kann die Architektur des 19.Jahrhunderts, die Basilika und die Skulptur des Pouce dort besichtigen. In Marseille gibt es viele Museen. Marseille ist eine Stadt des Tanzes und der Musik. Viele Rap-Gruppen kommen aus dieser Stadt und es gibt eine Oper. Aber nicht nur Rapper aus Marseille sind berühmt, sondern auch der Fußball-Spieler Zinedine Zidane, der dort sehr groß ist. Das Olympische Stadion von Marseille wird auch der "Fußball-Tempel von Frankreich" genannt. In Marseille gibt es 800.000 Einwohner. Die Bouillabaise und die Gerichte mit Krustentieren sind Spezialitäten der marseillanischen Küche. La Canebière ist eine Straße von Marseille, die belebteste der Stadt. Zum baden sind die calanques, außerhalb der Stadt, ein sehr guter Platz. Es ist ein wildes und geschütztes Paradies.
Ich hoffe es stimmt so. Ich habe seit drei Jahren kein Französisch mehr, aber der Text war relativ einfach.
... qui a grandi là = , der dort aufgewachsen ist.
la bouillabaise = der Fischeintopf
Les calanques = Kalksteinküsten
"Dein Handy klingelt!" - "Ja, sowas machen Handys nunmal" xD
|
|
entili - 62
Experte
(offline)
Dabei seit 03.2008
1294
Beiträge
|
Geschrieben am: 30.12.2009 um 19:46 Uhr
|
|
Zitat von --Andi_: wo soll man da anfangen? 
Mein Vorschlag wäre, Dich zu sperren, für den Anfang, weil Deine unpassenden Kommentare braucht hier keiner.
www.federicavacanze.it - Ferienwohnungen an der Adria. Bei Buchungen über mich: 10% Rabatt!
|
|
-_KORN_- - 29
Experte
(offline)
Dabei seit 01.2008
1681
Beiträge
|
Geschrieben am: 30.12.2009 um 19:48 Uhr
|
|
Zitat von --Andi_: wo soll man da anfangen? 
kannst du überhaupt französich?
wenn nich dann schreib auch nichts rein!
Metal!
|
|
-_KORN_- - 29
Experte
(offline)
Dabei seit 01.2008
1681
Beiträge
|
Geschrieben am: 30.12.2009 um 19:49 Uhr
|
|
Zitat von biene-110: Hi
kann mir das jemand übersetzen ?
google und übersetzungsmaschinen bringen nichts =(
Dans tous mes soupirs
je ressens ton desir
je garde ton odeur
sur moi pendant des heures
Accro à tes sens
Je frise l’effervescence
Je suis dans un brouillard
Est-ce trop tôt ou trop tard
Plus envie de souffrir
Plus envie de mentir
Toi seul me trouveras
Je suis… Perdue sans toi
Ta bouche sur ma peau
J’en devient vraiment accro
Tes mains sur mon corps
M’oblige à te dire “Encore”
J’ai envie de te dire
“Je t’aime à en mourir”
Je ne trouve plus les mots
Chéri, je t'aime.
Danke =))
ich kann zwar französich, aber ich kann dir nicht weiter helfen..
Metal!
|
|
entili - 62
Experte
(offline)
Dabei seit 03.2008
1294
Beiträge
|
Geschrieben am: 30.12.2009 um 20:51 Uhr
|
|
Noch so ein schlaues Kind - der Text ist doch schon lang übersetzt.
www.federicavacanze.it - Ferienwohnungen an der Adria. Bei Buchungen über mich: 10% Rabatt!
|
|
Pizarro_14 - 31
Profi
(offline)
Dabei seit 12.2006
867
Beiträge
|
Geschrieben am: 07.03.2010 um 16:01 Uhr
|
|
Mademoiselle Molin, nous aimerons vous connaitre un peu mieux pour si vous etes la personne qu´il nous faut. Vous avez posé votre candidature pour travailler comme photographe pour notre agence. Vos photos sont très intéressantes. Je voudrais d´abord vous poser une question: Poruquoi aimeriez-vous travailler dans la mode?
Mélanie: La photographie m´intéresse depuis toujours. Quand j´étais plus jeune, je photographiais mes copains et mes copines de lycée. Mon reve toujours été de devenir photographe de mode...Et puis, j´ai lu votre annonce. Jái pensé: Enfin, photographier des vrais mannequins! En plus, j´aimerais bien aussi travailler à Paris. C´est là qu´il y a les plus beaux défilés de mode.
Olga Pavlova: Jái lu dans votre curriculum vitae que vous avez déjà quelques expériences en photopraphie et que vous avez suivi quelques stages...
Mélanie: Oui, j´ai déjà travaillé pour une agence de publicité de Clermont-Ferrand, j´ai fait des photos pour une usine de produits de beauté et pour le catalogue des <<3 Suisses>>.
Olga Pavlova: A l´agence où vous étiez avant, on raconte que vous etes une jeune fille très dynamique. Mais attention! Ici, nous demandons beaucoup à notre personell. En plus du travail au studio pendant la semaine, nos photographes travaillent souvent le week-end. Seriez-vous prete à travailler aussi le week-end?
Mélanie: Bien sur, madame. Je pense que ca serait peut-etre bien de sortir de la routine de tous les jours?
Olga Pavlova: Bon, très bien. Une dernière question: Que pensez-vous de la mode en général?
Mélanie: Moi, personellement, j´aimerais bien suivre la mode. J´aime le style sportif, les vetements pratiques et élégants. Mais...c´est une question d´argent, souvent, et le métier de photographe n´est pas très bien payé...
Olga Pavlova: Bon, alors, mademoiselle, je vous remercie. Nous vous écrirons.
Mélanie: Merci beaucoup, Mme Pavlova, au revoir!
Olga Pavlova: Au revoir, mademoiselle. La personne suivante, s´il vous plait!
kann des jemand übersetzen?
ich versteh nix und die übersetzungsmaschinen bringen nich mal halbwegs gescheite sätze raus =/
SG Öpfingen => BESCHDE
|
|