x2SeXy4_yOux - 19
Anfänger
(offline)
Dabei seit 05.2008
19
Beiträge
|
Geschrieben am: 20.05.2008 um 18:02 Uhr
|
|
hheeeyyy leute ich hab heut n kaugummi bekommen und auf dem papier stand ein türkischer spruch drauf....
da ich leider kein türkish kann und ich auch leider keinen fragen kann der mir das übersetzt und ich eine übersetzungsseite in google auch ned check
möcht ich euch fragen ob mir jmd diesen spruch übersetzen kann????
irmaga son durak okyanus
okyanusun icinde bir yunus
onun gözleri konusunca
sen aski haykirir gibi sus
wäre echt lieb von euch danke
|
|
Evilness - 34
Halbprofi
(offline)
Dabei seit 02.2008
330
Beiträge
|
Geschrieben am: 20.05.2008 um 19:13 Uhr
|
|
google.de
türkisch -> deutsh/english übersetzung eingeben
Wenn ich schon auf den Mund fall ... warum dann nicht auf deinen ??
|
|
x2SeXy4_yOux - 19
Anfänger
(offline)
Dabei seit 05.2008
19
Beiträge
|
Geschrieben am: 20.05.2008 um 19:17 Uhr
|
|
Zitat von Evilness: google.de
türkisch -> deutsh/english übersetzung eingeben
des hab ich schon versucht aber ich hab des ned geblickt...
|
|
Barmonster - 41
Champion
(offline)
Dabei seit 07.2005
3952
Beiträge
|
Geschrieben am: 20.05.2008 um 19:29 Uhr
|
|
seit wann kann google türkisch übersetzen?
Viele Leute sind verwirrt, wenn ein Satz anders endet als man Rübenmus!
|
|
x2SeXy4_yOux - 19
Anfänger
(offline)
Dabei seit 05.2008
19
Beiträge
|
Geschrieben am: 20.05.2008 um 19:30 Uhr
|
|
ich hab zwar ne seite gefunden aber da musst für jedes wort zahlen des du übersetzen lässt....
|
|
sexygirly_3 - 32
Anfänger
(offline)
Dabei seit 05.2008
1
Beitrag
|
Geschrieben am: 20.05.2008 um 19:34 Uhr
|
|
wir haben nen türken inna klasse
vll kann der das übersetzen
|
|
fireworks - 14
Halbprofi
(offline)
Dabei seit 05.2006
180
Beiträge
|
Geschrieben am: 20.05.2008 um 19:37 Uhr
|
|
schau mal hier nach
Es war einmal ein Tee und wenn er nicht getrunken wurde dann zieht er noch heute ;D
|
|
puma-bine
Fortgeschrittener
(offline)
Dabei seit 11.2004
53
Beiträge
|
Geschrieben am: 20.05.2008 um 19:38 Uhr
|
|
ich hab grad ne türkin gefragt und die hat das geschrieben:
ich weiß nicht was irmaga heißt...
aber der reste heißt zur (irmaga) ist die letzte haltestelle der ozean
im ozean ein delphin
wenn ihre/oder seine augen reden
sei du so ruhig wie als würdest du deine liebe himmm:S:S:S schreien oder so ...
|
|
x2SeXy4_yOux - 19
Anfänger
(offline)
Dabei seit 05.2008
19
Beiträge
|
Geschrieben am: 20.05.2008 um 19:41 Uhr
|
|
danke geht leider auch ned
da kannst alles bloß wortweise zammenbasten-.-
|
|
x2SeXy4_yOux - 19
Anfänger
(offline)
Dabei seit 05.2008
19
Beiträge
|
Geschrieben am: 20.05.2008 um 19:42 Uhr
|
|
Zitat von puma-bine: ich hab grad ne türkin gefragt und die hat das geschrieben:
ich weiß nicht was irmaga heißt...
aber der reste heißt zur (irmaga) ist die letzte haltestelle der ozean
im ozean ein delphin
wenn ihre/oder seine augen reden
sei du so ruhig wie als würdest du deine liebe himmm:S:S:S schreien oder so ...
danke ......
so einen ungefähren sinn hat das ja
|
|
KK87 - 37
Anfänger
(offline)
Dabei seit 01.2006
3
Beiträge
|
Geschrieben am: 20.05.2008 um 19:42 Uhr
|
|
Hi!
Hab nen Fraund von mir gefragt. Hier seine Antwort:
das ist ein gedicht oder ein abschnitt aus einem lied:
die übersetzung:
irmaga son durak okyanus
"das ende eines flusses ist der ozean"
okyanusun icinde bir yunus
"im ozean ist ein delphin"
onun gözleri konusunca
"und wenn seine augen (der delphin) sprechen würden"
sen aski haykirir gibi sus
"dann sei so leise wie du die liebe rufen würdest"
man kann nicht direkt die metapher aus diesen zeilen übersetzen. Es geht eigentlich darum das jemand in den anderen verliebt ist aber ein korb bekommen hat. mehr nicht.
lG
Kölsch-Killerin
|
|
x2SeXy4_yOux - 19
Anfänger
(offline)
Dabei seit 05.2008
19
Beiträge
|
Geschrieben am: 20.05.2008 um 19:43 Uhr
|
|
Zitat von KK87: Hi!
Hab nen Fraund von mir gefragt. Hier seine Antwort:
das ist ein gedicht oder ein abschnitt aus einem lied:
die übersetzung:
irmaga son durak okyanus
"das ende eines flusses ist der ozean"
okyanusun icinde bir yunus
"im ozean ist ein delphin"
onun gözleri konusunca
"und wenn seine augen (der delphin) sprechen würden"
sen aski haykirir gibi sus
"dann sei so leise wie du die liebe rufen würdest"
man kann nicht direkt die metapher aus diesen zeilen übersetzen. Es geht eigentlich darum das jemand in den anderen verliebt ist aber ein korb bekommen hat. mehr nicht.
lG
vielen lieben dank
|
|
KK87 - 37
Anfänger
(offline)
Dabei seit 01.2006
3
Beiträge
|
Geschrieben am: 20.05.2008 um 19:44 Uhr
|
|
Zitat von x2SeXy4_yOux: Zitat von KK87: Hi!
Hab nen Fraund von mir gefragt. Hier seine Antwort:
das ist ein gedicht oder ein abschnitt aus einem lied:
die übersetzung:
irmaga son durak okyanus
"das ende eines flusses ist der ozean"
okyanusun icinde bir yunus
"im ozean ist ein delphin"
onun gözleri konusunca
"und wenn seine augen (der delphin) sprechen würden"
sen aski haykirir gibi sus
"dann sei so leise wie du die liebe rufen würdest"
man kann nicht direkt die metapher aus diesen zeilen übersetzen. Es geht eigentlich darum das jemand in den anderen verliebt ist aber ein korb bekommen hat. mehr nicht.
lG
vielen lieben dank 
Bitte bite, kein Problem!
Kölsch-Killerin
|
|
Mr_Kittles - 35
Profi
(offline)
Dabei seit 10.2005
949
Beiträge
|
Geschrieben am: 20.05.2008 um 19:45 Uhr
Zuletzt editiert am: 20.05.2008 um 19:46 Uhr
|
|
Zitat von puma-bine: ich hab grad ne türkin gefragt und die hat das geschrieben:
ich weiß nicht was irmaga heißt...
aber der reste heißt zur (irmaga) ist die letzte haltestelle der ozean
im ozean ein delphin
wenn ihre/oder seine augen reden
sei du so ruhig wie als würdest du deine liebe himmm:S:S:S schreien oder so ...
irmak heißt Fluss
ich versuch mal den Text so gut wie möglich sinnvoll zu übersetzen^^:
das Ende eines Flusses ist der Ozean
im Ozean ist ein Delphin
wenn seine Augen sprechen
dann sei so leise, wie du die Liebe rufen würdest.
also wenn ich das jetzt so lese ergibt das für mich keinen sinn aber ich habs zumindest versucht 
edit: mist, ich war zu langsam -.-
Don't ever underestimate the heart of a champion!
|
|