Du bist nicht eingeloggt.

Login

Pass

Registrieren

Community
Szene & News
Locations
Impressum

Forum / Musik

Versengold - Liedtext übersetzten?

vektrian454 - 34
Fortgeschrittener (offline)

Dabei seit 02.2010
34 Beiträge

Geschrieben am: 20.06.2010 um 23:12 Uhr
Zuletzt editiert am: 21.06.2010 um 10:14 Uhr

Kan mir einer diesen Liedtext übersetzten im I-net habe ich nichts gefunden und für den google übersetzter ist der Text zu alt.
Hört sich für mich nach sehr altem Französisch an.


Geschrieben von Madame d’Aulnoy 1650-1705

Ros Maris

Divinité des ondes
Je puis liberté adoucir mes douleures par un torrent des larmes:
Nélas ! Je ne vois plus les charmesde l´adorable objet qui m´avait
enchanté. Coi qui rends aux mortels ce bord inaccessible, mer
orageuse, mer terrible, que poussent les vents furieux, tantot
jusqu´aux enfers et jusqu´aux cuíeux.

Mon coeur est encore moins paisible que tu ne parais á mes yeux,
Coute-Belle! oh, destin barbare, je perds l`objekt d`amour; o ciel!
Dont l´arret m´en separe, devinité des ondes, vous avez de l´amour
ressenti le pouvoir; sortez de vos grottes profondes, secourez un amant
réduit au désespoir:


Scheist euch nicht ein wegen irgendwelcher Rechtschreibfehler -,-

Wodka-Feige - 35
Profi (offline)

Dabei seit 10.2005
602 Beiträge

Geschrieben am: 20.06.2010 um 23:19 Uhr
Zuletzt editiert am: 20.06.2010 um 23:20 Uhr

also alle wörter konnte mein übersetzer auch nicht aber des is das was er ausgespuckt hat

Ros Männer
Göttlichkeit der Wellen kann Ich Freiheit meinen Douleures von einem Gebirgsbach der Tränen mildern: Nélas! Ich sehe Charmesde entzückend ein Gegenstand nicht mehr, der mich verzaubert hatte. Still, der in den Sterblichen diesen unerreichbaren Rand, gewittriges Meer, furchtbares Meer zurückgebe, wen die wütenden Winde, der tantot bis zu den Höllen und bis Cuíeux stoßen. Mein Herz ist noch weniger friedlich, als du dir á meine Augen erscheinst, Schön Kosten! oh, barbarisches Schicksal, verliere ich l`objekt d`amour; o Himmel! Von dem Arret mir daher, devinité der Wellen separe, haben Sie die gespürte Liebe die Macht; gehen aus Ihren tiefen Höhlen aus, helfen Sie einem Geliebten, der in Verzweiflung gestürzt ist:

I Love Snowboarden!!!

U_CANT_C_ME
Halbprofi (offline)

Dabei seit 05.2005
394 Beiträge
Geschrieben am: 21.06.2010 um 00:08 Uhr

Zitat von Wodka-Feige:

also alle wörter konnte mein übersetzer auch nicht aber des is das was er ausgespuckt hat

Ros Männer
Göttlichkeit der Wellen kann Ich Freiheit meinen Douleures von einem Gebirgsbach der Tränen mildern: Nélas! Ich sehe Charmesde entzückend ein Gegenstand nicht mehr, der mich verzaubert hatte. Still, der in den Sterblichen diesen unerreichbaren Rand, gewittriges Meer, furchtbares Meer zurückgebe, wen die wütenden Winde, der tantot bis zu den Höllen und bis Cuíeux stoßen. Mein Herz ist noch weniger friedlich, als du dir á meine Augen erscheinst, Schön Kosten! oh, barbarisches Schicksal, verliere ich l`objekt d`amour; o Himmel! Von dem Arret mir daher, devinité der Wellen separe, haben Sie die gespürte Liebe die Macht; gehen aus Ihren tiefen Höhlen aus, helfen Sie einem Geliebten, der in Verzweiflung gestürzt ist:

omg
wenn ich sowas schon wieder sehen muss krieg ich nen anfall

thefreakzcomeoutatnight

vektrian454 - 34
Fortgeschrittener (offline)

Dabei seit 02.2010
34 Beiträge

Geschrieben am: 21.06.2010 um 01:06 Uhr

Zitat von U_CANT_C_ME:

Zitat von Wodka-Feige:

also alle wörter konnte mein übersetzer auch nicht aber des is das was er ausgespuckt hat

Ros Männer
Göttlichkeit der Wellen kann Ich Freiheit meinen Douleures von einem Gebirgsbach der Tränen mildern: Nélas! Ich sehe Charmesde entzückend ein Gegenstand nicht mehr, der mich verzaubert hatte. Still, der in den Sterblichen diesen unerreichbaren Rand, gewittriges Meer, furchtbares Meer zurückgebe, wen die wütenden Winde, der tantot bis zu den Höllen und bis Cuíeux stoßen. Mein Herz ist noch weniger friedlich, als du dir á meine Augen erscheinst, Schön Kosten! oh, barbarisches Schicksal, verliere ich l`objekt d`amour; o Himmel! Von dem Arret mir daher, devinité der Wellen separe, haben Sie die gespürte Liebe die Macht; gehen aus Ihren tiefen Höhlen aus, helfen Sie einem Geliebten, der in Verzweiflung gestürzt ist:

omg
wenn ich sowas schon wieder sehen muss krieg ich nen anfall


Übersetzter Programme kan man vergessen die bringen nie irgendwas.
nur für einzelne wörter aber nicht für nen text.

Da stimme ich zu bei sowas könnte ich kotzen.....

Scheist euch nicht ein wegen irgendwelcher Rechtschreibfehler -,-

2nd_Face - 36
Halbprofi (offline)

Dabei seit 10.2009
177 Beiträge
Geschrieben am: 21.06.2010 um 02:03 Uhr

Zitat von Wodka-Feige:

also alle wörter konnte mein übersetzer auch nicht aber des is das was er ausgespuckt hat

Ros Männer
Göttlichkeit der Wellen kann Ich Freiheit meinen Douleures von einem Gebirgsbach der Tränen mildern: Nélas! Ich sehe Charmesde entzückend ein Gegenstand nicht mehr, der mich verzaubert hatte. Still, der in den Sterblichen diesen unerreichbaren Rand, gewittriges Meer, furchtbares Meer zurückgebe, wen die wütenden Winde, der tantot bis zu den Höllen und bis Cuíeux stoßen. Mein Herz ist noch weniger friedlich, als du dir á meine Augen erscheinst, Schön Kosten! oh, barbarisches Schicksal, verliere ich l`objekt d`amour; o Himmel! Von dem Arret mir daher, devinité der Wellen separe, haben Sie die gespürte Liebe die Macht; gehen aus Ihren tiefen Höhlen aus, helfen Sie einem Geliebten, der in Verzweiflung gestürzt ist:


des wär doch mal n schöner liedtext xD
nur wer macht ne melodie dazu :totlacher:

die programme sind so ein fail xD
Genki81 - 43
Experte (offline)

Dabei seit 09.2006
1575 Beiträge

Geschrieben am: 21.06.2010 um 02:09 Uhr
Zuletzt editiert am: 21.06.2010 um 02:10 Uhr

ja die übersetzer sind scheisse aber wenn man die zwei besten benutzt (ich machs mit google und babelfisch) und sich beide texte durchliest kann man das selber umschreiben das es passt^^

alternativ gibts nur übersetzer für geld oder man finden in nem forum (nicht tu) jemand der das kann :)

bei studivz im forum sind viele studenten die fremdsprachen lernen, die machen sowas gerne !

~̧̢̧͕̪̦́̿̏̊ͯ̑̍̌ͤ̏͆͜͞ ̝͙̪̻ͅ​̬͎̝̘̻͍~͂͂ͪͦ̂̀ ̻̗́͠~̾͒ͪ̆​̸͌̐̊͒̓̕͘͝ ͉̩̠͎̱̹̘̞~̸͊ͫͥͫ͑̚​҉̀ ͙͙̰̠̯̩̲̼̪̮̮͉ͅ~̃͆ͬ͌̎

sonny90 - 21
Halbprofi (offline)

Dabei seit 09.2006
187 Beiträge
Geschrieben am: 21.06.2010 um 04:16 Uhr

Die Dame heißt übrigens Madame d'aulnoy.
Habe dir den richtigen Text auch noch gefunden:

Enfin, je puis en liberté
Adoucir mes douleurs par un torrent de larmes :
Hélas ! je ne vois plus les charmes
De l'adorable objet qui m'avait enchanté.
Toi qui rends aux mortels ce bord inaccessible,
Mer orageuse, mer terrible,
Que poussent les vents furieux,
Tantôt jusqu'aux enfers, et tantôt jusqu'aux cieux,
Mon cœur est encore moins paisible
Que tu ne parais à mes yeux.
Toute-Belle ! oh ! destin barbare,
Je perds l'objet de mon amour ;
Oh Ciel ! dont l'arrêt m'en sépare,
Pourquoi diffères-tu de me ravir le jour ?
Divinité des ondes,
Vous avez de l'amour ressenti le pouvoir ;
Sortez de vos grottes profondes,
Secourez un amant réduit au désespoir.

Endlich kann ich in die Freiheit/ endlich bin ich frei,
Kann meine Trauer durch Tränengüsse mildern,
Ach! Ich sehe die Anmut derjenigen, die mich verzaubert hatte, nicht mehr!
Du, die den Sterblichen diese unüberwindbare Grenze übergibt!
Stürmisches Meer, schreckliches Meer,
angetrieben von den wütenden Winden
bis zu den Höllen hinab, bis zu den Himmeln hinauf!
Mein Herz ist noch friedloser als du den Eindruck hättest(wörtl: als du dich in meinen Augen zeigen würdest)
Toute-Belle(Name der Prinzessin)! oh! welch grausames Schicksal
Ich verliere meine Geliebte aus den Augen(oder vielleicht auch: ich verliere das, warauf es in der liebe ankommt....Wörtlich: Ich verliere das Objekt meiner Liebe)
Oh Himmel! Wessen Halt mich davon trennt,
Weshalb zögerst du damit, mir meine Tage zu verschönern?(Worauf wartest du? Komm endlich und verschönere meine tage)
Ihr werdet geliebt, weil ihr mächtig seid.
Kommt aus euren tiefen Höhlen heraus,
Helft dem Geliebten, der in Verzweiflung gestürzt ist

Also mein Deutsch ist nicht so gut-und übersetzen muss auch gelernt sein. Wenn du das Märchen "le nain jaune" kennst, dann ergibt es sinn..
Ich hoffe, dass du die Übersetzung nicht für die Schule/Facharbeit brauchst. Denn dafür ist sie wirklich zu schlecht...
Hoffe trotzdem, dass ich helfen konnte.

vektrian454 - 34
Fortgeschrittener (offline)

Dabei seit 02.2010
34 Beiträge

Geschrieben am: 21.06.2010 um 10:12 Uhr

Zitat von sonny90:

Die Dame heißt übrigens Madame d'aulnoy.
Habe dir den richtigen Text auch noch gefunden:

Enfin, je puis en liberté
Adoucir mes douleurs par un torrent de larmes :
Hélas ! je ne vois plus les charmes
De l'adorable objet qui m'avait enchanté.
Toi qui rends aux mortels ce bord inaccessible,
Mer orageuse, mer terrible,
Que poussent les vents furieux,
Tantôt jusqu'aux enfers, et tantôt jusqu'aux cieux,
Mon cœur est encore moins paisible
Que tu ne parais à mes yeux.
Toute-Belle ! oh ! destin barbare,
Je perds l'objet de mon amour ;
Oh Ciel ! dont l'arrêt m'en sépare,
Pourquoi diffères-tu de me ravir le jour ?
Divinité des ondes,
Vous avez de l'amour ressenti le pouvoir ;
Sortez de vos grottes profondes,
Secourez un amant réduit au désespoir.

Endlich kann ich in die Freiheit/ endlich bin ich frei,
Kann meine Trauer durch Tränengüsse mildern,
Ach! Ich sehe die Anmut derjenigen, die mich verzaubert hatte, nicht mehr!
Du, die den Sterblichen diese unüberwindbare Grenze übergibt!
Stürmisches Meer, schreckliches Meer,
angetrieben von den wütenden Winden
bis zu den Höllen hinab, bis zu den Himmeln hinauf!
Mein Herz ist noch friedloser als du den Eindruck hättest(wörtl: als du dich in meinen Augen zeigen würdest)
Toute-Belle(Name der Prinzessin)! oh! welch grausames Schicksal
Ich verliere meine Geliebte aus den Augen(oder vielleicht auch: ich verliere das, warauf es in der liebe ankommt....Wörtlich: Ich verliere das Objekt meiner Liebe)
Oh Himmel! Wessen Halt mich davon trennt,
Weshalb zögerst du damit, mir meine Tage zu verschönern?(Worauf wartest du? Komm endlich und verschönere meine tage)
Ihr werdet geliebt, weil ihr mächtig seid.
Kommt aus euren tiefen Höhlen heraus,
Helft dem Geliebten, der in Verzweiflung gestürzt ist

Also mein Deutsch ist nicht so gut-und übersetzen muss auch gelernt sein. Wenn du das Märchen "le nain jaune" kennst, dann ergibt es sinn..
Ich hoffe, dass du die Übersetzung nicht für die Schule/Facharbeit brauchst. Denn dafür ist sie wirklich zu schlecht...
Hoffe trotzdem, dass ich helfen konnte.


ja danke für deine arbeit aber ich brauche nicht irgendeinen original text sonder eben diesen text von mir.

Scheist euch nicht ein wegen irgendwelcher Rechtschreibfehler -,-

sonny90 - 21
Halbprofi (offline)

Dabei seit 09.2006
187 Beiträge
Geschrieben am: 21.06.2010 um 11:48 Uhr

Und brauchst du die wage Bedeutung? Willst du ihn verstehen oder einfach nur übersetzt haben, auch wenn der Sinn dann dabei eher nachgelassen wird?
vektrian454 - 34
Fortgeschrittener (offline)

Dabei seit 02.2010
34 Beiträge

Geschrieben am: 21.06.2010 um 12:40 Uhr
Zuletzt editiert am: 21.06.2010 um 12:40 Uhr

Zitat von sonny90:

Und brauchst du die wage Bedeutung? Willst du ihn verstehen oder einfach nur übersetzt haben, auch wenn der Sinn dann dabei eher nachgelassen wird?


ne ich brauche ne Gramatikalisch richtige übersetztung in unsere Sprache.

Scheist euch nicht ein wegen irgendwelcher Rechtschreibfehler -,-

sonny90 - 21
Halbprofi (offline)

Dabei seit 09.2006
187 Beiträge
Geschrieben am: 22.06.2010 um 02:01 Uhr

Gut, da hätte ich dann das hier vorzuschlagen:

Endlich kann ich ganz frei
meine Trauer durch Tränenströme mildern,
Ach! Ich sehe die Anmut
der Verzaubernden, die mich verzaubert hatte, nicht mehr.
Du, die den Sterblichen diese Grenze unüberwindbar machst,
Stürmisches Meer, schreckliches Meer,
angetrieben von den wütenden Winden
bis zu den Höllen hinab, bis zu den Himmeln hinauf,
Mein Herz ist noch friedloser als du dich in meinen Augen zeigst.
Toute-Belle! Oh! Welch grausames Schicksal
Ich verliere das Objekt meiner Liebe;
Oh Himmel! Dessen Halt mich davon trennt,
Weshalb zögerst du damit, mich von dem Leben zu erlösen?
Der Wellen Gottheiten
Ihr habt die Macht der Liebe gespürt;
Kommt aus euren tiefen Höhlen heraus,
Helft dem Geliebten, der in Verzweiflung gestürzt ist

Was gibt es noch zu sagen??
Achja, man müsste bei deinem Text wissen, ob einige Fehler Tippfehler sind oder ob alles genauso beabsichtigt ist.
-nelas(noch nie gehört), -Coi(als toi gibt es sinn)
-coute-belle,
Sonst ähnelt sich der Originaltext ja mit dem deinigen.

vektrian454 - 34
Fortgeschrittener (offline)

Dabei seit 02.2010
34 Beiträge

Geschrieben am: 22.06.2010 um 10:09 Uhr

Zitat von sonny90:

Gut, da hätte ich dann das hier vorzuschlagen:

Endlich kann ich ganz frei
meine Trauer durch Tränenströme mildern,
Ach! Ich sehe die Anmut
der Verzaubernden, die mich verzaubert hatte, nicht mehr.
Du, die den Sterblichen diese Grenze unüberwindbar machst,
Stürmisches Meer, schreckliches Meer,
angetrieben von den wütenden Winden
bis zu den Höllen hinab, bis zu den Himmeln hinauf,
Mein Herz ist noch friedloser als du dich in meinen Augen zeigst.
Toute-Belle! Oh! Welch grausames Schicksal
Ich verliere das Objekt meiner Liebe;
Oh Himmel! Dessen Halt mich davon trennt,
Weshalb zögerst du damit, mich von dem Leben zu erlösen?
Der Wellen Gottheiten
Ihr habt die Macht der Liebe gespürt;
Kommt aus euren tiefen Höhlen heraus,
Helft dem Geliebten, der in Verzweiflung gestürzt ist

Was gibt es noch zu sagen??
Achja, man müsste bei deinem Text wissen, ob einige Fehler Tippfehler sind oder ob alles genauso beabsichtigt ist.
-nelas(noch nie gehört), -Coi(als toi gibt es sinn)
-coute-belle,
Sonst ähnelt sich der Originaltext ja mit dem deinigen.


ja das hört sich schon ganz gut an ^^

Allso die schrift is halt schwer zu lessen weil die buchstaben in so ner alten schrifft geschrieben sind.
Demnach könnte Néals auch Téals heisen.
Ja und Coi dan toi
coute-belle ist dan Toute-belle

Scheist euch nicht ein wegen irgendwelcher Rechtschreibfehler -,-

  [Antwort schreiben]

Forum / Musik

(c) 1999 - 2025 team-ulm.de - all rights reserved - hosted by ibTEC Team-Ulm

- Presse - Blog - Historie - Partner - Nutzungsbedingungen - Datenschutzerklärung - Jugendschutz -