Du bist nicht eingeloggt.

Login

Pass

Registrieren

Community
Szene & News
Locations
Impressum

Forum / Poesie und Lyrik

zitat übersetzung-wer weiß rat?

Didi1984 - 40
Fortgeschrittener (offline)

Dabei seit 05.2004
63 Beiträge
Geschrieben am: 01.03.2011 um 15:07 Uhr

hallo,

wer hilft mir folgendes zitat in vernünftiges englisch zu übersetzen.
sämtliche online-übersetzer spucken was anderes aus, und auch wenn englisch mir gut liegt, is es in dem fall ja immer so ne sache, wie es sich letztendes wirklich für jemand anhört, der eben nur das englische hört und versteht, bzw. es soll nich wie eine übersetzung klingen (das is ja keine kunst), sondern in engl. wie im deutschen; ah, ihr wisst was ich mein :)

darum gehts:


Es gibt Menschen, deren einmalige Berührung mit uns für immer den Stachel in uns zurücklässt, ihrer Achtung und Freundschaft wert zu bleiben.


killer85 - 37
Halbprofi (offline)

Dabei seit 05.2005
310 Beiträge
Geschrieben am: 01.03.2011 um 15:19 Uhr

ein rat von mir
wird halt etwas kosten denke ich
redmann - 39
Champion (offline)

Dabei seit 12.2004
6266 Beiträge

Geschrieben am: 01.03.2011 um 15:22 Uhr

Zitat von Didi1984:

hallo,

wer hilft mir folgendes zitat in vernünftiges englisch zu übersetzen.
sämtliche online-übersetzer spucken was anderes aus, und auch wenn englisch mir gut liegt, is es in dem fall ja immer so ne sache, wie es sich letztendes wirklich für jemand anhört, der eben nur das englische hört und versteht, bzw. es soll nich wie eine übersetzung klingen (das is ja keine kunst), sondern in engl. wie im deutschen; ah, ihr wisst was ich mein :)

darum gehts:


Es gibt Menschen, deren einmalige Berührung mit uns für immer den Stachel in uns zurücklässt, ihrer Achtung und Freundschaft wert zu bleiben.



vielleicht bist dann doch nicht so gut in english wie du dachtest..

hol dir den ring DIRK!

_rocky - 30
Halbprofi (offline)

Dabei seit 12.2006
318 Beiträge

Geschrieben am: 01.03.2011 um 15:36 Uhr
Zuletzt editiert am: 01.03.2011 um 15:36 Uhr

Zitat von redmann:

Zitat von Didi1984:

hallo,

wer hilft mir folgendes zitat in vernünftiges englisch zu übersetzen.
sämtliche online-übersetzer spucken was anderes aus, und auch wenn englisch mir gut liegt, is es in dem fall ja immer so ne sache, wie es sich letztendes wirklich für jemand anhört, der eben nur das englische hört und versteht, bzw. es soll nich wie eine übersetzung klingen (das is ja keine kunst), sondern in engl. wie im deutschen; ah, ihr wisst was ich mein :)

darum gehts:


Es gibt Menschen, deren einmalige Berührung mit uns für immer den Stachel in uns zurücklässt, ihrer Achtung und Freundschaft wert zu bleiben.



vielleicht bist dann doch nicht so gut in english wie du dachtest..


Und so jemand nennt sich Tu-Star?!
Also wenn deine Beiträge immer so aussehen dann Hut ab! ;)
redmann - 39
Champion (offline)

Dabei seit 12.2004
6266 Beiträge

Geschrieben am: 01.03.2011 um 15:38 Uhr
Zuletzt editiert am: 01.03.2011 um 15:39 Uhr

Zitat von _rocky:

Zitat von redmann:

Zitat von Didi1984:

hallo,

wer hilft mir folgendes zitat in vernünftiges englisch zu übersetzen.
sämtliche online-übersetzer spucken was anderes aus, und auch wenn englisch mir gut liegt, is es in dem fall ja immer so ne sache, wie es sich letztendes wirklich für jemand anhört, der eben nur das englische hört und versteht, bzw. es soll nich wie eine übersetzung klingen (das is ja keine kunst), sondern in engl. wie im deutschen; ah, ihr wisst was ich mein :)

darum gehts:


Es gibt Menschen, deren einmalige Berührung mit uns für immer den Stachel in uns zurücklässt, ihrer Achtung und Freundschaft wert zu bleiben.



vielleicht bist dann doch nicht so gut in english wie du dachtest..


Und so jemand nennt sich Tu-Star?!
Also wenn deine Beiträge immer so aussehen dann Hut ab! ;)


was hinter tu star verbirgt kannst du nicht wissen, ich erkläre es dir:
tu-star

zudem habe ich sie indirekt aufgefordert selbstkritsicher zu sein

hol dir den ring DIRK!

_rocky - 30
Halbprofi (offline)

Dabei seit 12.2006
318 Beiträge

Geschrieben am: 01.03.2011 um 15:44 Uhr

Ja aber bei der Formulierung ist das naja nich so leicht ;)
dax_rider - 33
Champion (offline)

Dabei seit 02.2006
3799 Beiträge

Geschrieben am: 01.03.2011 um 15:46 Uhr
Zuletzt editiert am: 01.03.2011 um 15:49 Uhr

Zitat von Didi1984:


Es gibt Menschen, deren einmalige Berührung mit uns für immer den Stachel in uns zurücklässt, ihrer Achtung und Freundschaft wert zu bleiben.



So... aber afaik fehlt da noch ein verb...

There are people whos single contact with us leaves a mark/ stigma of their esteem and (Verb fehlt)/ [making us proove worthy] their freindship.

/edit:

Zitat von redmann:

Zitat von _rocky:


Und so jemand nennt sich Tu-Star?!
Also wenn deine Beiträge immer so aussehen dann Hut ab! ;)


was hinter tu star verbirgt kannst du nicht wissen, ich erkläre es dir:
tu-star

zudem habe ich sie indirekt aufgefordert selbstkritsicher zu sein


nur als kleiner kommentar:
jeder der genug Beiträge hat kann rein. doch leider wird dort (als ich eingeladen wurde) keinerlei wert darauf gelegt dass auch die Qualität der Beiträge stimmt.
da hab ich für mich entscheiden dass ich keine Gruppe brauche sondern dass ich durch inhaltlich gute Beiträge auffallen will.

Der Gipfel der Arroganz ist erreicht wenn man beim Orgasmus den eigenen Namen ruft.

Didi1984 - 40
Fortgeschrittener (offline)

Dabei seit 05.2004
63 Beiträge
Geschrieben am: 01.03.2011 um 15:48 Uhr

was n jetzt, keine klugen sprüche, tips brauch ich :)

das ganze soll für jemand sein, der wirklich kein deutsch versteht, drum möcht ich da mit meinen "bescheidenen" englischkenntnissen keinen fehler machen ;)
QasarQantum - 45
Anfänger (offline)

Dabei seit 08.2009
2 Beiträge
Geschrieben am: 01.03.2011 um 15:48 Uhr

"There are people who will forever leave this inextinguishable stain on you, reminiscent of how much they are worth your respect and friendship."

Nicht allzu lange drüber nachgedacht, gibt eventuell noch was besseres. Stain/Fleck war einfach mein Bauchgefühl, es ist auch erstmal etwas negatives wie ein Stachel, aber auch wenn der Fleck mit der Zeit verblasst man erinnert sich doch immer dran woher man ihn hat... Ob es ein vergleichbares Sprichwort gibt müsste man wohl nen Muttersprachler fragen.
Didi1984 - 40
Fortgeschrittener (offline)

Dabei seit 05.2004
63 Beiträge
Geschrieben am: 01.03.2011 um 15:50 Uhr

Zitat von dax_rider:

Zitat von Didi1984:


Es gibt Menschen, deren einmalige Berührung mit uns für immer den Stachel in uns zurücklässt, ihrer Achtung und Freundschaft wert zu bleiben.



So... aber afaik fehlt da noch ein verb...

There are people whos single contact with us leaves a mark/ stigma of their esteem and (Verb fehlt)/ [making us proove worthy] their freindship.



ja am letzten wort bzw satz bin ich mir au unschlüssig :)
Didi1984 - 40
Fortgeschrittener (offline)

Dabei seit 05.2004
63 Beiträge
Geschrieben am: 01.03.2011 um 15:53 Uhr

Zitat von QasarQantum:

"There are people who will forever leave this inextinguishable stain on you, reminiscent of how much they are worth your respect and friendship."

Nicht allzu lange drüber nachgedacht, gibt eventuell noch was besseres. Stain/Fleck war einfach mein Bauchgefühl, es ist auch erstmal etwas negatives wie ein Stachel, aber auch wenn der Fleck mit der Zeit verblasst man erinnert sich doch immer dran woher man ihn hat... Ob es ein vergleichbares Sprichwort gibt müsste man wohl nen Muttersprachler fragen.



hmm :) klingt au gut.

is eben die große frage, wie klingt das für nen muttersprachler ;)
redmann - 39
Champion (offline)

Dabei seit 12.2004
6266 Beiträge

Geschrieben am: 01.03.2011 um 15:54 Uhr
Zuletzt editiert am: 01.03.2011 um 15:55 Uhr

Zitat von Didi1984:

Zitat von QasarQantum:

"There are people who will forever leave this inextinguishable stain on you, reminiscent of how much they are worth your respect and friendship."

Nicht allzu lange drüber nachgedacht, gibt eventuell noch was besseres. Stain/Fleck war einfach mein Bauchgefühl, es ist auch erstmal etwas negatives wie ein Stachel, aber auch wenn der Fleck mit der Zeit verblasst man erinnert sich doch immer dran woher man ihn hat... Ob es ein vergleichbares Sprichwort gibt müsste man wohl nen Muttersprachler fragen.



hmm :) klingt au gut.

is eben die große frage, wie klingt das für nen muttersprachler ;)


user "hansen" ( bei mir in der buddy ) ist in amerika aufgewachsen, kannst ihn ja mal anschreiben

hol dir den ring DIRK!

  [Antwort schreiben]

Forum / Poesie und Lyrik

(c) 1999 - 2025 team-ulm.de - all rights reserved - hosted by ibTEC Team-Ulm

- Presse - Blog - Historie - Partner - Nutzungsbedingungen - Datenschutzerklärung - Jugendschutz -